French Language

Discuss and learn French.

I cannot find 'publicis' in the dictionary. Could anyone please translate it as it appears in a heading of today's (online) Le Figaro?

"Publicis amorce son redressement."

In other words: What would be an accepted translation of this heading?

Thnks.

Reply to This

Replies to This Discussion

Hi Pete,

Publicis is the biggest French advertising company.

"amorcer" means to start.

un "redressement" has several meanings, but in this context, it means a recovery (from the financial crisis).

Reply to This

Ah thnks! I was fooled by the Latin (which the company probably enlised to forge a name) and sought some conneciton to 'publicus'.

My ignorance of things French is actually quite humorous! No wonder the word does not feature in a dictionary! Hehehe. |

Thnks Frank!

Reply to This

Following on from Frank's comments, depending on the article contents, you could think about translations such as:

"Publicis begins to recover"
"Publicis beings to turn things around"
"Publicis shows signs of recovery/an upturn"
...

Remember the translation of titles is largely arbitrary, but I'm sure you get the general idea.

Reply to This

Thnks Neil! Appreciated.

Will in future keep a beady eye open for substantive names!

Reply to This

The word "redressement" is a trap, because depending on the context, it can have really different (and opposite) meanings.

When an individual or a company has "un redressement", it can also mean that the tax authorities gave them a (usually huge) fine. And when it happens, it's not exactly a recovery, but rather a descent into hell.

Reply to This

Brilliant, thnks Frank.

Very useful. Will update my vocab with that insight.

Thank you chaps, for helping me out - so speedily!

Reply to This

RSS

© 2010   Created by Neil Coffey.   Powered by .

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service

Sign in to chat!