Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Hi all,
I'm looking for native speakers to confirm my translations of the following, fairly complicated lines. Primarily, are the following lines idiomatically correct; that is, if you were speaking them, is this how you would say them:
This has little to do with Shakespearean ethics: we are talking here of my livelihood.
On ne parle pas de l'éthique de Shakespeare; on parle des moyens d'existence.
In a second you'll be retired. I'll call the doctor.
Mais vous n'existerez plus tout à l'heure. Je vais appeler le médecin.
(There is supposed to be a play on the word "exisrence.")
Please let me know if these lines require more context. The second line is supposed to be formal.
Tags:
The first line is correct, you could say it naturally.
If I had to translate this, I would go for "Ca n'a que peu à voir avec l'éthique Shakespearienne; on parle ici de mes moyens d'existence/ma subsistance". It's more formal, but I think it fits with the theatrical context.
The second line is also correct, but I find the "retired" a bit odd. Retired in modern french at least, means "retraité", a people that is done working because of his age. I don't think there is a notion of end of existence or disappearance. Maybe I'm wrong.....
If you could add some more lines for the second phrase, it would help I think!
© 2025 Created by Neil Coffey. Powered by