Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad
French-English dictionary
French grammar
French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
Edited:
I need the slogan "broadcast the <a place>" in proper-sounding French, as in, "(let's) broadcast (a message) to the <a place>"
(See below)
Thanks in advance!
Tags:
I think that "diffusé à l'univers" means "broadcast to the universe". So a translation of your slogan could be "Diffuse l'univers" (but I don't really understand the meaning of that).
The first letter of univers is voyel then you could not have an article ending with a voyel too. You must have "l' " instead of le or la.
By the way univers is masculine. The l' means here le.
Erwan -- I-m assuming they mean the imperative "Diffusez...".
It sounds better, Neil. But I still don't really understand the "artistic" message of this slogan. It's not the point of this forum but it bothers me.
You're right. I guess I included some pointless detail!
There's no special meaning there. It's just a short, slogan-y rendition of a sentence that would read "(let's) broadcast (a message) to the universe". I guess I should have clarified.
So, any other suggestions? I'm still not very confident about this translation. I'm multilingual (just not in French, haha), so I know how silly poorly-translated phrases can sound.
"Let's broadcast a message to the universe"
The litteral translation is : "Diffusons un message à l'univers" but it doesn't sound good because in french you can't say "Diffuser quelque chose à quelqu'un".
You can say "Diffuser quelque chose quelque part" : "Diffusons un message dans l'univers", but in that case "répandre" works well too : "Répandons un/notre message dans l'univers".
Or, if you want 'universe' to remain as the adressee you have to use "adresser à" or "transmettre à" : "Adressons un message à l'univers/au monde" or "Transmettons un message à l'univers". You can remove "un message" with "s'adresser à" : "Adressons-nous à l'univers".
Thank you for posting such a detailed reply! I found it very helpful.
I ended up reading up a little more on French as a result, and between your post and what I've learned, I think that I have it now. Again, thanks!
Maybe even simpler but catchier, like "Envoyer partout" or "Adresser tout".
Warning: I'm an English-speaking franco-novice.
© 2025 Created by Neil Coffey.
Powered by