French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

i've looked in a few french-english dictionaries online, but can't seem to find a proper reference for conjugating simile in reference to a proper noun.  for example, if i were referring to a book or a movie, would i simply say "comme [title]," or is there a more appropriate way to express this?  is there a difference in conjugation in this case between formal and informal conversation?

Views: 315

Reply to This

Replies to This Discussion

I hope I understand what you want.

If you want to say :

"like [title]" then it's "comme [titre]"

So you could read or hear " Je fais comme monsieur ...", "C'est comme le film..."La maison rouge comme la maison verte seront détruite".

There isn't a verb built on "comme".

But "comme" has many siginifications :

Comme il est grand! How big he is!   It's an adverb.

Comme il est grand, il peut attraper le livre tout seul. As he is tall, he can get the book alone.

Comme il le voulait. As he wanted. It's a conjunction.

Il se comporte comme elle. He behaves like her.
Il travaille comme journaliste au... He work as a journalist in...

 

Erwan's reply is brilliant, I don't think I could have come up with that list.

I'll just add something about "Comme ça." It can usually just be translated as "Like that" or "So."

 

ex: Tu penses aller à la soirée habillé comme ça? = Are you thinking of going to the party dressed like that?

Nous ferons 200 km par jour, et comme ça nous arriverons en huit jours = We'll do 200 km a day, so we'll arrive in eight days.

 

In vernacular French, Comme ça! is an exclamation meaning Great! or Terrific! (Very often accompanied by a vigorous thumbs-up gesture)

ex: C'était très bien organisé, nous étions servi un déjeuner comme ça! = It was very well organised, we were served a terrific lunch.

 

 

You're right, I forgot that one.

 

Ive noticed a spelling mistakes in my previous reply. A 's' is missing at the end of "détruite" and "work". It must be "...seront détruites" and "he works" .  Shame on me.

Hello Stu,

I see an error here :

nous étions servi un déjeuner comme ça!

you should have written :

on nous a servi un déjeuner comme ça!

or

le déjeuner qu'on nous a servi était comme ça!

 

And I think I know another last example of "comme ça", other french-native speakers will give their opinion about it : an expression meaning roughly "like nothing has happened".

Il est venu comme ça, les mains dans les poches.

On m'a servi à manger comme ça, sans rien demander.

 

It is informal language, though.

thanks...maybe i should clarify.  i'm unsure whether or not it would be appropriate to just use "comme".  i'm curious, in a conversational sense, how i would reference a title...for example, if i were trying to compare something to a movie ( let's say "The Virgin Suicides")  if i would necessarily say "c'es t comme le film "The Virgin Suicides," or if in informal speech, i could shorten to "comme "The Virgin Suicides".  is that incorrect grammar?

In fact you can say both.

But if you want to say "this movie looks like The Virgin suicide" you rather say "Ce film ressemble à The Virgin Suicide".

If you refer to a situation in the movie, then say "C'est comme dans (le film) The V.S."

It is not incorrect, but make sure the person you're talking with know that it is a movie. :)

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service