French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hi folks,

The English phrase "part and parcel" is widely used in the legal science of common laws.

Part and Parcel
http://www.abc.net.au/newsradio/txt/s2321971.htm

How to translate it to French? Is there an equivalent in French? TIA

B.R.
satimis

Views: 385

Reply to This

Replies to This Discussion

Some possible translations, formal enough to apply to the legal science of common laws:

Un élément indispensable (a mandatory element)
Un composant essentiel (an essential component)
or even:
Une condition sine qua non (I think "sine qua non" also exists in english and it obviously has the same meaning)

"Faire partie intégrante de" also has the same meaning, but its either very formal (for instance: in contracts), or for technical documentation.
Hi Frank,

[quote]
Une condition sine qua non
[/quote]
"Sine qua non" (Latin phrase) is frequently applied in British legal document.

Sine qua non (disambiguation)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sine_qua_non_(disambiguation)

[quote]
"Faire partie intégrante de" also has the same meaning, but its either very formal (for instance: in contracts), or for technical documentation.
[/quote]
On British legal document following phrases are frequently used;


This term shall become the integral part of the contract......

Or

This term is part and parcel of the contract .....

Is there equivalent in French?


"Without let or hindrance" is another phrase equivalent to "part and parcel".


B.R.
SL
In a contract, you should use either "fait partie intégrante" or "est indissociable". This is the vocab used for legal documents.

A term is called "une clause". Never say "un terme", because the "terme" of a contract is when it expires.

Ex:

Le locataire s'engage à louer une place de parking.
Cette clause est indissociable de la location de l'appartement.

(or: cette clause fait partie intégrante de la location de l'appartement)

Stephen, can you try to translate the previous statement?

(it's not straightforward. But contracts and legal stuff in general is always a bit specific, even in one's native tongue).
Ok, we have very important words for contracts here.

The first one is "s'engage", or in its infinitive form: "s'engager".
It means: to commit yourself.

If someone "s'engager à faire quelque chose", he has to do it. If he doesn't, it's illegal, it's a violation of the contract. The purpose of a contract is mainly to put on dead paper what people "s'engagent à".

Bill s'engage à payer $15,000 à Bob
Bob s'engage à réaliser les travaux

A very, very, very important word. It's stronger than a promise.

You can also use it in other contexts, not only for formal contracts. If you say to your girlfriend "Je m'engage à t'acheter des fleurs", you *have* to buy her some flowers afterwards.

Ok, moving on...

"Louer" is just "to rent". "Une location" is a rent. "Un locataire" is someone who rents something.

"Une place de parking" is just a spot to park your car on.

So, you probably guess what the first sentence means. As well as the end of the second one.

Since "Cette clause est indissociable", it means that the first one is a part and parcel of the second one.
In a nutshell: if you rent the appartement, you must rent the parking spot as well. Or it'd be a violation of the contract.
[quote]
Ex:

Le locataire s'engage à louer une place de parking.
Cette clause est indissociable de la location de l'appartement.

(or: cette clause fait partie intégrante de la location de l'appartement)

Stephen, can you try to translate the previous statement?
[/quote]
Le locataire s'engage à louer une place de parking
Word-to-word translation;
The tenant commits himself renting a parking space

Rearrange the sentence:-
The tenant shall rent a parking space at his own cost


Cette clause est indissociable de la location de l'appartement.
Word-to-word translation:-
This clause is indissociable of hiring the apartment.

No sense, better not to use this phrase.


cette clause fait partie intégrante de la location de l'appartement
Word-to-word translation:-
this clause forms integral part of hiring the apartment

Re-arrange the sentence
This clause forms an integral part of the tenancy agreement

B.R.
SL
Well done, Stephen. After re-arrangement, the translation is perfect; the original meaning is perfectly kept.

Indeed, word-to-word translation is definitely something to avoid, especially for something as important as a contract.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service