French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

On n'obtient jamais les renseignements voulus. Mais en ce temps, c'est différente. Vous faites beaucoup de moi.
Merci, merci beaucoup!


Are my lines grammatically correct?
Behind this, can I write my French with English way of thinking or French has its path also?

Views: 124

Reply to This

Replies to This Discussion

Hi Deay,

Can you write the English version?
Deay:

As Frank said, an English translation would certainly help, but I'm impatient and I'm going to try to write down what I think you mean.

"On n'obtenait jamais les renseignements voulus. Mais aujord'hui, choses sont différentes. Vous ont fait beaucoup pour m'aider. Merci, merci beaucoup."

(Which I intended to mean "You never used to be able to get the desired information. But now, things are different. You've done a lot to help me. Thankyou, Thankyou very much.")

I've only been learning a few months, so there are probably things wrong with my version too...
It'll be interesting to see the opinions of Frank and some of the other French speakers here, but some things you could think about:
- adding "Autrefois" to the start of the first sentence might make the meaning of "used to" a bit clearer
- it would be "LES choses sont différentes", but there are surely more French-sounding ways to express this; one phrase that springs to mind is "il n'en est plus ainsi" (which effectively means "things aren't like that any more", though in a slightly more formal style)
- careful of "vous AVEZ..."
- you don't need to use "pour m'aider" (though it's fine)-- "pour moi" would be OK as well
- an idiomatic way of saying "thank you very much" in French is "merci infiniment", "je te remercie infiniment"
(assuming Neil's translation)

Here's a non-literal translation, but that sounds like a native speaker:

C’était jusqu’ici difficile d’avoir des réponses à nos questions. Mais ce n’est plus d’actualité, car avez fait beaucoup pour moi. Merci infiniment !

Starting a sentence with "Autrefois" indeed makes the meaning of "used to" very clear, but it really means a looooooooong time ago. "Autrefois" refers to past generations, it's even older than "dans le temps" (back in the days).

"jusqu'ici" or "jusqu'à présent" (till now) doesn't bring you so much back in time.

"Ce n'est plus d'actualité" is a good way to say that something is over, or not relevant anymore.

Helping somebody can be said as "faire beaucoup pour quelqu'un".

And as Neil said, "merci infiniment" is a good way to say "thanks a million".

HIH,

-Frank.
Thanks indeed. I think that beginners understand each other well.
Good luck Neil Fitzgerald

Stillwe need go throw the deepth of the language even though if we're beginners.
merci infiniment for all

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service