French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Hello all and bonjour,

Would anyone please be willing to have a look at my website at the French translations I have made, and offer me advice and corrections to make it read more suitably for the native French speaker?

www.ese-podshop.eu/esedosettesfr.htm

There are also small snippets of French on some of the other pages but this is the main page.

Thanks,

Neil

p.s - There'll be some free coffee in it for good help!

Views: 256

Reply to This

Replies to This Discussion

Neil--

You may get one or two bits of feedback here, but the truth is that it may be worth thinking about contracting the translation service for this kind of thing. Remember that a machine translation system is really only designed for "gisting" texts, not for publishing them! Don't underestimate the importance of translation quality-- it's basically the thing that's going to determine what impression your foreign customers have of your business.

N
Thanks Neil for your reply. I have managed to complete the German and Dutch pages using help off native speakers from similar Forums (payment has been in coffee as it's less vulgar than money I think!) and at the end of the day I'm not after grammatically word perfect translation just a tidying up of the existing text so it's something that reads clearly to the native French person. The majority of the text has been cut from existing website coffee descriptions and some machine translations have been used where I've struggled. How does it read as it stands do you think?
Neil
hello, I am french, and I read your article, so I will correct it, but in several times.
So, for the first part:
1- la société a été créée....
2- ....et l'empreinte dynamique et novatrice a abouti sur une spécialisation et sur un professionnalisme au service du barman.
3- ...la structure d'accueil de Rome n'est plus suffisante, et la société a été transférée dans la zone industrielle.
don"t forget : to say "find us in" ; "nous contacter"
for the second part :
1- créé (pas configurer)
2- ..près du Vésuve
3- M. Vincenzo, un passioné de café, pour qui le véritable espresso napolitain n'a cessé d"évoluer.....
4- ...le développement durable de cette entreprise a été soutenu par le personnel hautement qualifié, technique et commercial, ce qui a conduit à un essor rapide de la société. Cette marque devenue populaire s'impose sur les marchés nationaux et internationaux.
Hi Stella,
In the 1st part is 'créée' correct? 3 'e's?
Neil -- it looks a bit weird, but it is correct. The base word is "créer", with an "é" in the stem. Then, the second -é, also with an accent, marks the "past participle" (like adding -ed in English). Then the third -e marks the form as "feminine" (the word "société" is feminine).
N
Thank you Stella for your corrections to my website text which I have now implemented. I would like to send you some free coffee when you have finished looking through the remaining text, if that is ok?
Kind Regards,
Neil
that's ok and very nice. :-)
for the 3d part :
1-à partir de terres de mêmes natures
2- Les frais....

for the 4th part:
1- les frais....(at each time)
2- choose = choisissez (you read choissisez at each time)

for the 7th and 8th part :
1- conditionné en dosettes

for the 8th part :
1-...sélection de cafés
2- espressos italiens

that's all! :-)
bon courage!
OK - thanks Stella! What about the French on the other pages, does it read well? (it should be ok as I copied much of it from other websites :-))
ok, I'm sorry I haven't seen there were other pages.
HOME :
1- nos marques DE dosettes...
2- vous avez consulté notre boutique ...
3- ...pour une réception dans les 3 à 4 jours.
SHIPPING:
1-...sont inclus
2- envoyées par avion.
ESE:
ok
CONDITIONS
1- (in "prix) pour le café du Royaume Uni
2- (in commande) les commandes...sont soumises.
3- les commandes seront envoyées
4- la réception par le client se fera dans les 3 à 4 jours
5- sécurisation/remboursé (accents)
6- (in sécurisation) cette plateforme et son intitulé seront présentés

This time, I believe that's all, i read all the site, there isn't fault anymore.
Thank you Stella, what coffee do you like? :-)

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service