French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

I wasn't sure where to post this...It's more a question of style of writing in French, not just errors of grammar or dictionary.
When I did AL French 10 years ago I was told (without explanation) that my style was English not French...
This is a piece of work I did for an evening class in Bromley. If anyone has the time to read it, am I guilty of poor style and if so why? Minor question. Should I have used degats and not dommages.
Apologies for les ordures...

LE CAMBRIOLIAGE

« Oh MERDE ! Pute de bordel ! »
« Quoi ? Qu’est-ce que s’est passé ? »
« Regarde – cette fenêtre-là ! «
« Quoi ? »
« C’est cassée, c’est tout, quoi ? Attends-là – tiens garde, ma chère, c’est possible il y a un voleur dans la maison ou dans le jardin. »
« Mon Dieu - un Voleur ? »
« Oui, un voleur – et tu dois téléphoner la police immédiatement ! ALLEZ »

Nos deux, nous avons eu passé le soir chez nos amis, qui demeuraient au village de Knockholt, pour fêter leur quarantième anniversaire de mariage. Et à minuit nous avons été rentrés, très contents et très fatigués !

Je suis entré dans la maison. C’était toute tranquille. Mais certes, il y avait eu un cambriolage. La télévision, l’ordinateur, le lecteur de DVD, le « Wii », mes appareils numériques, tout avaient disparu. Partout le séjour, il y avait des dommages. Les verres avaient été cassés et les tessons étaient éparpillés partout. Sur les murs, un voyou avait écrit des ordures. Le tapis a été taché avec je ne sais quoi et d’ailleurs je ne voulais pas savoir. Quelques chaises ont été renversées. Partout il y avait des bouteilles vides de bières

Qui l’avait fait ?
Je ne savais pas.

Et donc, avec un grand bruit de sirène est arrivée la police, y compris un sergent et un flic.
« Vous avez perdu quoi exactement » m’a demandé le flic.
J’ai répondu « Il me manque beaucoup de trucs – les trucs de divertissement comme la télé, et en plus, mes vins fins, les bijoux, (incluant les diamants, les perles flues, les bagues en or, des colliers), mes cartes de crédit, et beaucoup de l’argent. Tous comme ça.»

Il me fallait de noter les tous en grand détail, avec leurs valeurs. Mais tristement, ce que me faisait la plus grande détresse, c’était leur valeur sentimentale.

« Vous avez un assurance contre cambriolage? » m’a demandé le flic.

« Bien sûr ! » ai-je répondu. « Mais en ce moment, c’est aucun problème, c’est ma femme qui sera le problème... »
Et nos deux, nous avons tourné lentement en écoutant ses sanglots. Et voilà, ma femme, en désespoir totale, s’etait écroulée par terre …

Thank you somebody!

Views: 113

Reply to This

Replies to This Discussion

All I can say about the style, I was almost in tears at the end of the story. Degats would fit better, dommages is ok but you may have to add materiels. Here its in the context of assurance dommages materiels(property damage insurance)
As an overall comment, be careful of your tenses. Most of the time, you seem OK with the imperfect, but be careful of your perfect/pluperfects.

Also, note that forms like "nous avons eu passé" really aren't used as a general alternative to the pluperfect-- they're generally only used in specific cases where the past anterior would otherwise have been used (so with expressions like dès que... in a subordinate clause where the main clause then uses a perfect tense). I would really just avoid these forms altogether and use the pluperfect.

Note that with C'est..., C'était... the masculine form of adjectives is generally used even though they logically might refer to a feminine. Be careful of the difference between "ce qui..." (subject) and "ce que..." (object).

Then mainly just be careful of the odd other bit of vocab that you can check in the dictionary (check genders; téléphoné à...-- or probably better here, appeler; partout dans le salon-- "partout" isn't a preposition; no preposition with falloir; "truc" is a bit pejorative...; careful of the difference between "nos" and "nous").

I think the usual informal expression would be "Pour l'instant, y a pas de problème" (not sure "aucun" really works here -- it's essentially a relatively formal word). Then for "sera le problème" (think this is really an English expression), try and find a French expression that explains what you mean[1].

[1] In emergencies, I think it works if you turn it round: "Le problème, ce sera ma femme."
Thank you Neil, thorough and highly informative. Some of the points I should have spotted when revising - nos and nous, c'est, ce qui / que.
But I'll obviously have to go back to the tenses, especially the pluperfect: that was something I thought I had got cracked!! And obviously haven't.

Cheers!

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service