Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
I am in the middle of translating piece of prose I wrote some time ago and am stuck on the last line which has to have a poetic, or at least elegant, sound to it:
“The connection between them is so fragile it is like gossamer; it is almost spiritual.”
In French would “connexion” or “lien” be better?
For “gossamer” my dictionary gives “ des fils de la Vièrge”, “ arachnidéene” and even " soie d'araignée".
Has anyone any comments as to which would sound best in French to native speakers or can yousuggest alternatives. I am stuck here.
I can't help you much but I just wonder can you use the word "fil" or "les fils" to mean "connection" ?
In English "threads" could be substituted for "connections", I think.
That is an excellent idea George ! The translation might then be "Le fil entre eux est si fragile, comme de fils de la Vièrge"
Would you want to repeat "fil" in the same sentence? I always avoid that if I can but perhaps I am just pedantic.(it would be "comme des fils" by the way.)
I have a feeling that "entre eux" is pronounced as "entreux" if that makes any diffence.
Also I am not sure if you mightn't say something more like "les fils qui les relient."
I like the repetition of the 'fil' sound - fil, fragile, fils - it makes it very elegant.
I wonder could one say " un fil de la Vierge", after all I mean one strand, not a cobweb full.