French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Bonjour!

J'ai deux question. Je veux se faire tatouer, un expression en français, mais je ne suis pas fluente en français. Est-ce que ça se dit? 

1) Au petit matin de la vie 

2) Ceci aussi va passer. 

Merci à tous! 

Views: 5611

Reply to This

Replies to This Discussion

Hello

2) No !  definitly no. The meaning isn't clear because of the word  "ceci", and in French we hear only "ss ss ss ss"

1) For the first we can find something close. "Au matin de la vie" is right and means "childhood"

Do you have an idea about the meaning you want ?

I feel confident Clara is attempting to translate "This too will pass"

I don't know how to say this in French  but in English it is a way of  saying that  a bad experience will  come to an end.

You might say a headache will  "pass".Or a bad mood.

Hi George, 

That is actually exactly what I meant! 

Thanks for your reply

Thanks for your advice!

1) I was hoping to say "At the dawn of life" literally, if there is a translation for that 

2) The second one is exactly as George said it, "This too shall pass" 

Any more help would be great if you're willing! 

Merci encore! 

so for the first one it could be  "A l'aube de la vie"  (which is a known expression).

and for the second and to be in the same way, it could be translated by "Les mauvais jours passent aussi" or "Le pire passe aussi" (for a short expression)

or "Les mauvais jours passeront aussi" or "Le pire passera aussi" (for a short expression)

Theses sentences are ok in French but I think that an English native opinion would be the best about the translation, to respect the meaning.

"This too will pass" is a  well known expression in English and is supposed to come from Biblical times .

I have researched  the internet but it does not seem that there is a close equivalent in French even though I would have thought what King Soloman is  reported to have said must have also been translated  into French.

It is also supposed to be a proverb in Persian  and Arabic Turkish as well as Hebrew.

Actually I don't think it only applies to  bad  times but  to the good times too.

"Tout passera"  has been translated as "this too shall pass"  but I cannot say how common an expression it actually is (I can see it was used by Voltaire) or whether it would have  that as its main meaning.


Here is a link to the quote from Voltaire .

http://books.google.co.uk/books?id=rZEKAQAAIAAJ&pg=PA300&lp...

 

Thanks for your in depth research George!

I was thinking the same thing as for good times passing as well as bad. I didn't know that it was a Persain/Arabic/Turkish/Hebrew proverb, that might be another interesting venue to try.

I do actually remember Voltaire saying "this too shall pass," but that was in the english translation of Candide, of course. 

The only reason I turned to French for my tattoo is that I have pretty deep French roots (my family is from New Orleans via France). I've also loved learning the language and culture for the past 7 years, and for some reason a tattoo in French feels a little more personal than one in English. 

Thanks again!

Clara 

oh ok

if it is for bad and good things, my translation was wrong because it was only about bad things.

"Tout passera" doesn't really sound like an expression, but it's common and very easy to understand.  And  if Voltaire said it ...it's a the best reference.

Two common expressions with the same idea : 

"Tout passe" (present form but with the idea of general truth / understood "un jour" without saying when - now or in the future)

and "Tout a une fin" which is a common expression (present form too)

Hi Chantal, 

Thanks for coming up with some different translations. I remember seeing "À l'aube " before, but I didn't know if it was more understandable/widely used than "petit matin" so I just chose the latter. 

Thanks again! 

Hello,

à l'aube de sa vie opposed to au soir de sa vie

other suggestions for and this too shall pass:

- tout est condamné à l'éphémère/ à disparaître

- Il n'y a rien qui dure

- rien ne perdure ici bas (more spiritual)

- avec le temps, va, tout s'en va (this is a reference to a song of a famous French singer, expressing quite sad feelings...)

- si il y a quelque chose qui ne  change pas c'est le changement (Arabic saying...)

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service