French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

If not could you tell me how it's supposed to be?  Thank you!

 

I never go mountain climbing.
Je ne vais jamais l'alpinisme.

 

I see nothing.
Je ne vois rien.

 

No one came.

Personne n'est venu.

 

Nathalie was born in Paris.

Nathalie est née à Paris.

 

We see something.

Nous voyons quelque chose.

 

Kuni isn't meeting anyone.

Kuni n'est pas rencontrer personne.

 

Someone is right.

Quelqu'un qui est juste.

 

I know most probably have some errors.. >___<'

Views: 166

Reply to This

Replies to This Discussion

I never go mountain climbing.

je ne fais jamais d'alpinisme/d'escalade

 

Kuni isn't meeting anyone.

Kuni ne rencontre personne.

 

Someone is right.

Quelqu'un a raison


thanks!!  the rest are correct?

The others look fine. The only thing that occurred to me is that for "I can't see anything", it's maybe more common to say:

 

Je n'y vois rien.

 

Don't know what others think?

I suppose I was thinking that they were referring to physically seeing. The truth is "I see nothing" sounds a bit odd in English, so I'm not quite sure what the intended context was.

Thank you so much!!  Do you think you might look over some more?  Either translated correctly or just a correct sentence.

Passe Compose

Il a voula une tomate.

Vous a fait boit l'eau minérale?

J'ai appris la leçon.

Vous avez donné treize euros à Corégoire.

Translated

-Show us the main course!

-Nous montrer le plat principal!

I'm lending some sugar to him.

Je l'ai prête quelque sucre.

-They(feminine) owe me a cake.

-Elles me doivent un gâteau.

Sentences

Anne dit qu'ils ont le petit dé jeaner à sept heures.
Nous pensons que nous pouvons manger le déjeuner à douze heures.

Tu pauvez boire un verre de lait.

Elles peuent me prêter une livre de beurre.

Nous prenons quel ques oeufs avec le sel et le poivre.

Ils ont mis le besoin que n'importe lequel frit.

 

Thank youuuu!! :3

here are some corrections :

Il a voula une tomate. -> Il a voulu une tomate.

Vous a fait boit l'eau minérale? - >Vous avez bu l'eau minérale? or Vous lui avez fait boire l'eau minérale?
For this one, I don't really undestand what you mean with the sentence. I, also, propose you the both traductions but they don't have the same meaning.

Nous montrer le plat principal! ->Montre nous le plat principal!

Je l'ai prête quelque sucre. - > Je lui ai prêté du sucre.

Anne dit qu'ils ont le petit dé jeaner à sept heures.  In fact, it's "petit déjeuner"
Nous pensons que nous pouvons manger le déjeuner à douze heures. This sentence is grammaticaly right but it's better to say "midi" than "douze heures"

Tu pauvez boire un verre de lait. -> tu peux boire un verre de lait. The suffix "-ez" is only used with "vous"

Elles peuent me prêter une livre de beurre. - > Elles peuvent...  The conjugation of the verb "pouvoir" is a bit complicate.

Nous prenons quel ques oeufs avec le sel et le poivre. - > no space inside "quelques". Be careful, if you have to pronounciate oeufs! You don't have to pronouciate the "f" in the plurial.

The last sentence is wrong but I don't understand what you wanted to say. Sorry.

 

 

 

 

For the breakfast one, they may have meant "...qu'ils prennent", i.e. talking about the time that they *normally* have breakfast.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service