French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

Vous m'avez donné raison de se réjouir.

 

Is this an acceptable colloquial translation of ... You've (or You have) given me reason to rejoice?

 

Thanks... Robert

 

Views: 248

Reply to This

Replies to This Discussion

Hello

Not exactly. (I am native french, my problem is english, so i'm never sure about translation)

if your sentence means that you enjoy yourself, your sentence is

Vous m'avez donné une raison de me réjouir

Hello Chantal,

 

Your translation  would imply that I have a single reason to rejoice. I  am trying to say that there are many reasons to rejoice.... You have given me reason(s) to rejoice. I believe the change in the pronoun from "se" to "me"  is correct.

 

merci,

Robert

ah, ok

so it is " Vous m'avez donné des raisons de me réjouir"

in french all the nouns (except proper nouns) are used with a "déterminant". A noun without a "déterminant" is very very unusual.

but I am thinking ...

except if reason in your sentence is not a noun, if the meaning is "you are right" ?

Reason is a noun... the meaning is a basis or cause for some belief.  The belief I am referring  to is a particular person who has entered my life has caused me joy.... or caused me to rejoice.

 

Robert

ok, so it's that

"Vous m'avez donné des raisons de me réjouir"

or if  you went to list after all the reasons, you may say "Vous m'avez donné plusieurs raisons de me réjouir "  or  (better)  "vous m'avez donné tant de raisons de me réjouir"

Chantal,

 

 I like all three of your translations.

 

Merci,

Robert

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service