French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

 

    Please translate : 1. You don't look too good, are you not feeling well.

                                        2. Un sous-entendu

                                         3. ils envoient

                                          4. Je n'en veux plus ( I think this mean 'I don't want anymore')

                         How to say in french ' Honestly, I don't know what happened'

          Merci d'avance.

Views: 227

Reply to This

Replies to This Discussion

1. Tu ne sembles pas bien/Tu n'as pas l'air bien. Ne te sentirais-tu pas bien?/Ca ne va pas ?

2. an overtone

3. they send

4. I don't want it anymore

Honnêtement, je ne sais pas ce qui s'est passé.

Erwan -- might I just suggest a couple of alterations to the English.

For (2), "overtone" could work, but maybe "hidden message" or "innuendo" might be clearer, or indeed "double entendre" (an expression which is still used in English, even though it is no longer actually used in French) if the idea is an innuendo of a sexual nature.

For (4), there are a couple of possible interpretations, aren't there?: either literally "I don't want any anymore", or with a more negative interpretation "I don't want any more of that" or "I don't want anything more to do with that".

For (2), I've not thought about the sexual interpretation. But I've never seen "double entendre"; it's a strange expression construction in French.

You're right for (4), there are different interpretations. Without the context it's difficult to give the right translation. I've given the easy one ;)

Yes, "double entendre" is a bit weird: English people use it thinking it's a 'French expression', unaware that it's not actually used in French.

Possibly what happened is that at one stage of the language it was more common to use the infinitive as a noun, so that maybe "double entendre" genuinely did exist in French a few centuries ago. On the other hand, it's quite possible that an Englishman misheard either "double entente" or "double entendement" (which historically could have a meaning more similar to "entente"). If anyone ever finds out any more about this, then please post feedback!

Yes, although without much in the way of evidence. In current French, the only surviving possibility is entente, but historically entendre and entendement appear to have been possible in principle, so it would be nice to see more evidence that the English version is actually an oral corruption and not an actual loan of a phrase that did historically exist.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service