French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

A simple question for native speakers: I am interested in the best French equivalent for "taxi ride", as in "The taxi ride to the airport was interesting", or "The taxi ride through Paris was dangerous."  I can see several different options, but don't have enough understanding to know which is "real" French. Thanks in advance!

Views: 170

Reply to This

Replies to This Discussion

A litteral translation is une course en taxi but this is not often used.

In your exemple, I would say :

- The taxi ride to the airport was interesting -> Le trajet en taxi jusqu'à l'aéroport était intéressant.

- The taxi ride through Paris was dangerous -> Le trajet en taxi à travers Paris était dangereux or La traversée de Paris en taxi était dangereuse.

Thanks so much, Erwan. I'm curious with your translation if I make noun phrases out of taxi ride, e.g. "the dangerous taxi-ride" or "the airport taxi-ride". Does Le trajet en taxi still work?  Thanks so much again.

You can say le dangereux trajet en taxi  or un trajet en taxi dangereux ( for "a dangerous taxi-ride" of course) but I think it's  not really casual (I never say/read that phrase but I never had a dangerous taxi-ride too :) ).

If you want a superlative : C'est le trajet en taxi le plus dangereux que j'ai pu vivre  This is the most dangerous taxi-ride experience.

 

I've never had a dangerous taxi ride either. :-)  I'm more interested in how compound nouns and complex noun phrases are constructed. I think I have a handle on the noun phrases, but can you in French say something like l'aéroport trajet en taxi (as in "The airport taxi-ride was...") or le Paris trajet en taxi ("The Paris taxi-ride was...) where you use a noun to modify an existing noun phrase.  Thanks again for your help and expertise!

You can't say l'aéroport trajet en taxi and le Paris trajet en taxi. I think the noun phrases is an English particularity. You don't have so many occasion to see them in French.

In your examples you have to find another way to translate your noun phrases : Le trajet en taxi vers /jusqu'à/ à destination de l'aéroport

Sometimes you could see something like that : Le Paris-Lyon était en retard. Actually it's talking about a train which comes from Paris and goes to Lyon.

I'm afraid of the peculiarities of English. ;-) Thanks for your help. I think I have a better idea of this now.
Sorry for the mistake on peculiarity. It would too easy if the French and English adverbs have always the same structure. :)
Ah, not an issue. I didn't see it as a problem, because we can say also "the particulars of English" or "it is particular to English", as well as using "the peculiarities...".  Merci!

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2024   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service