le fond = the bottom
"un fond de [+ liquid]" implies that you have just enough left to covert the bottom of the more adequate recipient .
For wine, we suppose it's a glass or a bottle....
We also use :
"il ne lui restait…"
Yes we do !
I think the word you are looking for is "patiner" ( = skating)
We indeed have a majority of manual gear in France. When you want to move a still car (engine working) you have to push the clutch pedal at maximum, then…"
To keep the idea of "pain" I would suggest "se donner du mal" = put a lot of effort on doing something properly and carefully.
Je me suis donné(e) (beaucoup) de/du mal pour lui organiser un voyage
The slang form you…"
I saw the conversation yesterday and took some time to think about it. Even if I'm a native speaker I have no knowledge of any rule to explain this.... I thought about it and came up with (maybe) the beginning of an explanation.
"Com" is the spoken contraction of "communication"
C'est de la com = it's communication / advertisement.
When he says he is embarrassed to be compared to Jaques Brel, it's communication. (implied meaning =…"
"I don't really understand the question..
But I don't understand the French phrase either ^^°
I think it's done on purpose but that sentence doesn't mean anything....
Usually "Arrête ou..." is half of a…"
You are right, "to stand" doesn't have a match in French. To find the best translation you will have to know well all the forms related to position in space that exist in French ^^
For example :
"It's the bloke in the…"
"Sorry for the delay, mieux vaut tard que jamais !
In case of sexual/intimate relationship between two people with a significant/visible age difference the use of "tu" or "vous" outside their private life depend on how they want…"