Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
Looking for the right idiomatic translation of the word describing breaking a tie in a competition. In English, "tiebreaking" or variants. In Spanish, "desempatar". It appears that a slang term might be "jouer la belle", but perhaps there's a more formal accepted term. Merci.
you are right
we say usually "faire la belle"
we say : "on fait la belle ?" (usually used in "pétanque", the game with metallic balls, or cards games)
when there is equality in a game played twice, that is the third play to know who win
but "SE faire la belle" means to escape from prison
Definitely the context matters, for instance for a tennis match you can either say "tie-break" or "jeux décisif" , whereas "faire la belle" for instance would be used for a table tennis casual match.
The context is golf.
I'm not familiar with golf I just know that a lot of the vocabulary used is the same than in English
Now "faire la belle" is quite a generic expression that can apply for various contexts and indeed I 've found it on a French golf forum so you can say:
"le match, la revanche et la belle" when speaking about golf.