Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
i know it as stir: Remuez la sauce pendant deux minutes.
Then I see it for a dog wagging its tail, moving ur arm and wiggling ur fingers.
I would just use “bouger” for moving a part of the body.
the dictionary says "se remuer" is used to tell someone to hurry. In English the most common sentence would b “hurry up” or "u'd better hurry up" or “u'd better get a move on it.” the dictionary says “remue-toi un peu.” Is this common? I would just say “Depeches-toi” but I will remember the former if it’s common.
I also saw today a nurse in a documentary say “ca me remue.” She was moved emotionally and I think that’s what she was saying.
"Remue-toi un peu" is used. not exactly the same meaning as "Dépêche-toi".
Dépêche-toi : I am waiting you to go out, and you are always in the sofa, in front of the tv. so I say "allez dépêche-toi, on doit partir", = be quick.
"Remue-toi" is possible too.
But "Remue-toi" has the meaning "move", don't just stand there in doing nothing.
"ça me remue" or "ça remue" = yes, it's an emotionally felling. And it's used.
sometimes as "ça me remue les tripes"
ON THE SOFA