French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

It's a bit literary, even in English... and I'd like to translate with that same nostalgic, literary feel.

Jamais était un enfant si aimé.

It's literal, but as near as I can work, if I turn it around into the more prosaic "Un enfant (n')était jamais si aimé," it's accurate, as well.

From phrases like "Jamais de ma vie," I take it that placing jamais at the front of such a phrase is okay... if I've got the phrasing right.  :)  So, can it be phrased that way in French?

Views: 362

Reply to This

Replies to This Discussion


well my idea would be "jamais ne fut enfant autant aimé" .

I am not sure if that is acceptable  but  in any case I think you need  a "ne"  to go with your "jamais" (even though the order is inverted).


I think " ne fut" gives it a  slightly "arch" feel to it   as opposed to the  more normal "n'était" or "n'a été" .


And "autant" means the same as "si" but there is a  little more emphasis.


I am not sure if I can leave out the "un" from "enfant" -it makes it sound affected to me - but as long as it is possible then maybe it would be good.

Hi George -- At a push, I think you could just about drop the "un" in literary French. What doesn't work as far as I'm aware is the inverted word order, so even in the literary version it would still be Jamais enfant ne fut...

So It would need to be (if at all) "Jamais enfant ne fut-il  tant aimé "  ? (rather than "Jamais enfant ne fut  tant aimé ")


Could you garble it "Jamais d'enfant ne fut  tant aimé " ? ( obviously grammatically incorrect)

Hi Kelly --

That's an excellent and interesting question.

You can indeed put elements like jamais at the start of a sentence -- if anything, it's actually slightly more common in French than English. However, you still need the ne.

Another difference is that you don't usually get inversion in French in such cases (whereas you usually do in English). So a possible way of phrasing it would be: Jamais un enfant n'a été tellement aimé (you could use (au)tant instead of tellement -- it would be interesting to see what difference if any different speakers perceive).

Thanks, Neil!


Le plus fluide pour cette traduction c'est :

"jamais un enfant ne fut tant aimé" => l'utilisation de "tant" donne un coté classique/ancien à la phrase

ou "jamais un enfant ne fut autant aimé" =>  l'utilisation de "autant" donne un coté plus contemporain, tout en restant dans un style classique/soutenu.

on peut changer le temps du verbe :

"jamais un enfant n'a été autant aimé" Il vaut mieux écrire "autant" parce que si on met "tant" ça fait  "jamais un enfant n'a été tant aimé" ce qui est correct mais à l'oral ça fait une répétition de "t" qui est un peu lourde.

pour le mot "un" on peut le mettre ou l'enlever, les deux sont corrects, c'est une question de style.

pour la phrase de George  "Jamais enfant ne fut-il  tant aimé  ? " => la répétition du mot "enfant" et "il" correspond effectivement plus à une question (comme l'indique le point d'interrogation) ce qui n'est pas le cas pour "jamais un enfant ne fut tant aimé".

Jamais un enfant n'a été tellement aimé => on ne le dira pas comme ça. Je pense que c'est à cause du sens de la phrase : la phrase est une sorte de comparaison, on compare l'enfant dont on parle avec tous les autres enfants de la Terre . Et le mot "tellement" ne convient pas pour une comparaison.

On pourrait dire "cet enfant a été tellement aimé ..." qui signifie que l'enfant a reçu énormément d'amour, mais qui ne fait pas de comparaison.

Merci beaucoup pour l'aide, Chantal—et pour l'explication détaillée!

en accord total avec Chantal.
le mieux est :"jamais un enfant ne fut tant aimé"
Personnellement je trouve "tant" plus joli et plus lyrique que "autant"

on peut aussi dire
"jamais un enfant n'aura été autant aimé"  (mais cela situe moins l'affirmation dans un passé révolu)

Merci Eric!


Follow BitterCoffey on Twitter

© 2021   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service