French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!


I was wondering if someone could help me with this sentence:

He tricked his class into believing that he was their friend:

I came up with....

Il fait croire à sa classe qu'il était un ami tout en étant au contraire

is my sentence right? I thought by the sense in english I would end up using the word "tricher" or anarquer but i couldn't really think of a way to throw it in.

thanks in advance

Views: 884

Reply to This

Replies to This Discussion

How would you translate these two sentences in French? With subordinate clauses?

You can use "ing" forms like this:

He scares me looking at me like that.

Seeing him, you'd think he never washed.

or alternatively, you could use a "full blown" subordinate like this:

He scares me when(ever) he looks at me like that.

When(ever) you see him, you'd think he never washed. / get the impression he never washes (etc).

When you look at him, you'd think he never washed.

In the second of the sentences, "to" with the infinitive also actually works:

To see/look at him, you'd think he never washed.


Is there a difference of style or meaning whether you use -ing form or a subordinate (or an infinitive for the last example) ?

Are these the 2 versions  you mean?

1:Seeing him, you'd think he never washed.

2:To see/look at him, you'd think he never washed.


I like the second version better .As to why it is hard to say but it seems a more stylish turn of phrase.I think it gives that phrase a bit of extra emphasis in the sentence than just saying "Seeing him" because ,initially there is a bit of  a grammatical disconnect between the two halves of the sentence  until you get the overall meaning.

As to any difference in meaning  I think there is more of an element of causation in the second sentence.You draw the conclusion  that he never washed as a result of  looking at him whereas , in the first example  that link is less well drawn (obviously it is implied).

That said ,the meanings are really very close indeed.

Il fait croire à sa classe d'être son meilleur ami, bien au contraire.

I think that is the best so far.

Would it be more stylish to  say "la classe" to avoid repeating "son" ,"sa" ? (or is that far too fussy/wrong ?)

Also it has got to be "il a fait"

tricked au passé donc "il a fait croire".

"Il a fait croire ... d'être" n'est pas français.


Follow BitterCoffey on Twitter

© 2022   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service