Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
The following is a list I've made of French words that resemble English ones but in reality are different. I'm not interested in words (such as "poison" and "six" and "fiancé") that are the same in both languages. Would you care to add to this list?
In standard French as you say, éventuellement isn't used with the same meaning as "eventually" in English. This is a common mistake by both English and French people. (Apparently in Canadian French it can mean "eventually".)
Interestingly, though, opportunité is now widely accepted in French to mean the same as "opportunity" in English. So for example, avoir l'opportunité de faire qch = to have/get the opportunity to do sth. This usage is now fairly standard and widespread so I would be reluctant to call opportunité a faux ami as such.
En anglais, c'est une jument.
In French, this is a pond or pool. "une mare de sang" = a pool of blood.
I will bide my time = J'attendrai pour une bonne occasion.
J'ai un gros bide = I have a paunch.
la bosse. J'ai fait une bosse à sa voiture = I put a dent in his car
En anglais, c'est un adjectif qui signifie boiteux.
In French, la lame is a blade.