Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
The following is a list I've made of French words that resemble English ones but in reality are different. I'm not interested in words (such as "poison" and "six" and "fiancé") that are the same in both languages. Would you care to add to this list?
Be careful, in French, "Bien fait" is used after someone says something bad happened to him, and you think he deserved it :
'j'ai descendu les escaliers en courant, et je me suis cassé la jambe en tombat'
'- bien fait!'
But I guess (I hope...) you wanted to say "well done" =)
You can say "Bien joué" but I think this is quite casual. (but in our context, it would be perfect)
So, I guess that "bien fait" would be more like sarcasm then...
Roman (maybe. In English it must be capitalized; in French, not.)
woops, sorry I misread the original transcript-
I then propose the word
-although they both have quite similar meanings (fr:to put up with/to bear, eng:to bear or hold up), I believe that they have completely polar canotes...
the meaning for 'supporter' in french gives the impression that its a 'burden' or something that has to be 'put up with', whereas 'supporter' in english generally has the lighter canotes of being something thats akin to a 'savour' or someone who has to 'bear' someone else's burden.
You would not use the word 'supporter' in english to describe someone as being annoying, a burden, or a dead-weight.