Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
The following is a list I've made of French words that resemble English ones but in reality are different. I'm not interested in words (such as "poison" and "six" and "fiancé") that are the same in both languages. Would you care to add to this list?
Not sure about "ennuyeux". I think it has two main meanings:
(1) "boiteux" : "To be lame" = "boiter"; "he's lame in his left leg" = "Il boite de la jambe gauche"
(2) "piètre", "très mauvais", "peu convaincant" : "A lame excuse" = "Une piètre excuse"
En anglais, c'est la prudence ou à avertir.
In French, this is bail.
i saw "cautionner" used as "endorse" -- i can't "cautionner" the sale of armaments
En anglais, ce sont les poux.
In French, I believe these are lists. Is this correct?
"lice" has various meanings in French, all of them fairly rare. You might want to have a look at the Wikipedia entry for more information, but for example, in the plural it refers to what I think is called the "stockade" in English-- the outer barrier around a castle/fortress.
It can also refer (among other things) to part of a weaving loom.
Suffice it to say it's a fairly rare word that you don't need to worry about overduly.
Where I saw it was a headline in Paris Match:
Martine et Jean-Louis entrent en lice
In Medieval jousting, the participants would have "entered the lists"--the field for the joust being called the lists. C'est evidement que l'expression est venu a l'anglais par la francais (entrer en lice).
En anglais, c'est le furet.
In French, un ferret de lacet is a metal tag on a shoelace, I believe. Is this correct ?
En anglais, c'est un deux points (des deux points?) (":").
In French, this is a colonist.