Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
The following is a list I've made of French words that resemble English ones but in reality are different. I'm not interested in words (such as "poison" and "six" and "fiancé") that are the same in both languages. Would you care to add to this list?
the spleen = la rate ==> long anf heavy 'a' and the 'te' almost not sounding
the female rat = la ratte ==> short and light 'a', 'tte' sparkling
We can write "rate" or "ratte" for the female rat.
The way of pronoucing these words is not the same but they are all written with the same spelling.
la lecture = reading as in "la lecture d'une piece" (the reading of a play)
the lecture = "la conference" ou "la sermonce" (in other words, a talk of some kind)
In English, this has lost its meaning of "giving one's word".
"practice" in French is a golf driving range.
En anglais, «practice» a plusieurs significations, y compris «s'entrainer» et «le cabinet».
"chance", "occasion," "rentable," "rouge" "parent," comédie, "resentiment," "car," and "bus" are some that come to mind. "partie" can mean a part or also a game (of cards or tennis). and you really need to know about préservatif." it's also interesting to note that a different concept is used for a word -- when you find something lost, you are "re-finding" it and when you meet up with friends you are "re-finding" them. when you go to pick someone up (presumably with a car) from a location you go to "look for" them.
En anglais c'est la conférence.
In French, this is a reading or reading material. Tu as pris de la lecture ? (Have you brought something to read?)
Le pull in French is a pullover; a sweater; (GB) a jumper
pull en Anglais est le verbe tirer. I pull the cork from a bottle of wine.
couper: One good pull and the door opened.
la force: Gravitational pull keeps the Moon dancing with the Earth.
l'influence: She has a lot of pull in government.
La maille tirée: Damn! I have a pull in my sweater.
et plusieurs autres définitions de ce genre.
"To pull" also means to have a success in an encounter with the opposite sex-although I don't know if it is used in that way in USA or Canada.
No, "to be on the pull" is not used in the US (I don't know about Canada, with its ties to the UK). We, in the States, would rather say "to be on the prowl" (like a predator out for the kill). But, we're not here to discuss the niceties and differences of English. Retournons-nous au francais.