My understanding of the phrase ‘Honi soit qui mal y pense’ is different from any I have yet met on the web.
I agree with the synopsis that the ancient verb ‘honir’ is now ‘honnir’, but I think their translation is a bit awry.
Some bright spark suggested ‘conveying contemptuous disrespect’ for ‘honir’, which is an improvement on other translations such as ‘ Shame on him who evil thinks’.
You can share this discussion in two ways…
Share this link:
Send it with your computer's email program: Email this