I came across this sentence in a posting:
"La guerre ne fait que commencer" which google translates as "The war has just begun."
I would have said "La guerre vient de commencer." In researching this, I came across
"Ça ne fait que commencer" - "it’s only the beginning" or "it’s just begun". I again would have used "venir de" or "C'est seulement (or "Ce n'est que") le debout (or commencement)…
You can share this discussion in two ways…
Share this link:
Send it with your computer's email program: Email this