What does Piaf really means?? - French Language2024-03-29T07:00:36Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/what-does-piaf-really-means?commentId=3179028%3AComment%3A20370&x=1&feed=yes&xn_auth=noHi there !
Edith Piaf was kn…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-12-31:3179028:Comment:203702010-12-31T17:38:46.153ZCathhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Cath
Hi there !<br />
<br />
Edith Piaf was known as "la môme (Piaf)" for two main reasons :<br />
- she started singing very young. And "môme" means "kid".<br />
- she was a petite woman ~ 1,50 meters looking frail like a child.<br />
<br />
I think the English change of title for the movie, is because her song "la vie en rose" was and still is very famous. I also believe it sounds frenchier for a non French audience. It's just a matter of marketing stuff ;-) because her life was absolutly not "la vie en rose", actually !<br />
Happy new…
Hi there !<br />
<br />
Edith Piaf was known as "la môme (Piaf)" for two main reasons :<br />
- she started singing very young. And "môme" means "kid".<br />
- she was a petite woman ~ 1,50 meters looking frail like a child.<br />
<br />
I think the English change of title for the movie, is because her song "la vie en rose" was and still is very famous. I also believe it sounds frenchier for a non French audience. It's just a matter of marketing stuff ;-) because her life was absolutly not "la vie en rose", actually !<br />
Happy new year from France, everybody ! I see, as Jay says in a comm…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-12-31:3179028:Comment:203572010-12-31T10:26:51.594ZArild Krovollhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ArildKrovoll
<p>I see, as Jay says in a comment:</p>
<p> </p>
<p>""</p>
<p>So, "Kid Sparrow", which doesn't really translate fluently, the most common translation of "La Môme Piaf" is "The Little Sparrow".</p>
<p> </p>
<p>""</p>
<p> </p>
<p>this means that Edith is just known as "the little" in Paris /France,</p>
<p>the piaff/ sparrow is really not needed in the nickname in France,</p>
<p>sorry --</p>
<p>all I need to say is "La Môme" and everyone in Paris and at Père-Lachaise, which I am about to visit…</p>
<p>I see, as Jay says in a comment:</p>
<p> </p>
<p>""</p>
<p>So, "Kid Sparrow", which doesn't really translate fluently, the most common translation of "La Môme Piaf" is "The Little Sparrow".</p>
<p> </p>
<p>""</p>
<p> </p>
<p>this means that Edith is just known as "the little" in Paris /France,</p>
<p>the piaff/ sparrow is really not needed in the nickname in France,</p>
<p>sorry --</p>
<p>all I need to say is "La Môme" and everyone in Paris and at Père-Lachaise, which I am about to visit next summer. --</p>
<p>knows I am talking about Her?</p>
<p> </p>
<p><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2770090193?profile=original"><img class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2770090193?profile=original" width="500"/></a></p> La vie en rose
This is the…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-12-31:3179028:Comment:203502010-12-31T08:30:39.999ZArild Krovollhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ArildKrovoll
<p><i>La vie en rose</i></p>
<p> </p>
<p>This is the English title on the 2007 french film on Edith,</p>
<p>the original title is:</p>
<p> </p>
<p><em><strong>La Môme</strong></em></p>
<p> </p>
<p>Any one who would like to comment on why the french called the film La Môme,</p>
<p>and why did they have to create a brand new title on the english version?</p>
<p> </p>
<p>Merci!</p>
<p> …</p>
<p></p>
<p><i>La vie en rose</i></p>
<p> </p>
<p>This is the English title on the 2007 french film on Edith,</p>
<p>the original title is:</p>
<p> </p>
<p><em><strong>La Môme</strong></em></p>
<p> </p>
<p>Any one who would like to comment on why the french called the film La Môme,</p>
<p>and why did they have to create a brand new title on the english version?</p>
<p> </p>
<p>Merci!</p>
<p> </p>
<p><a target="_self" href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2770089994?profile=original"><img width="550" class="align-full" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2770089994?profile=RESIZE_1024x1024" width="550"/></a></p> Hi All, this is interesting,…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-12-31:3179028:Comment:203352010-12-31T03:46:29.500ZPamela Kingfisherhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/PamelaKingfisher
<p>Hi All, this is interesting, as "piaffe" is one of the High School movement that Grand Prix dressage horses must perform in a test. It is a movement which is performed in place.</p>
<p><a target="_blank" href="http://i460.photobucket.com/albums/qq329/janeesavoie/Moshi22Apr083_2.jpg"><img class="align-full" src="http://i460.photobucket.com/albums/qq329/janeesavoie/Moshi22Apr083_2.jpg"/></a></p>
<p>Hi All, this is interesting, as "piaffe" is one of the High School movement that Grand Prix dressage horses must perform in a test. It is a movement which is performed in place.</p>
<p><a target="_blank" href="http://i460.photobucket.com/albums/qq329/janeesavoie/Moshi22Apr083_2.jpg"><img class="align-full" src="http://i460.photobucket.com/albums/qq329/janeesavoie/Moshi22Apr083_2.jpg"/></a></p> I had heard of "piaffer" befo…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-12-31:3179028:Comment:203312010-12-31T00:56:31.455ZJayhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Jay
I had heard of "piaffer" before, it certainly fits the way that a sparrow behaves.
I had heard of "piaffer" before, it certainly fits the way that a sparrow behaves. thanks for your comment, they…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-12-31:3179028:Comment:203302010-12-31T00:55:37.028ZJayhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Jay
<p>thanks for your comment, they certainly can work (particularly as single words), but perhaps sounds a bit clumsy. "The Little Sparrow" is really the best translation in this case.</p>
<p>btw, I've only just discovered this site, wish I had found it years ago, it's perfect for me.</p>
<p>thanks for your comment, they certainly can work (particularly as single words), but perhaps sounds a bit clumsy. "The Little Sparrow" is really the best translation in this case.</p>
<p>btw, I've only just discovered this site, wish I had found it years ago, it's perfect for me.</p> Hi ! As a French native, here…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-12-31:3179028:Comment:203282010-12-31T00:11:28.106ZCathhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Cath
Hi ! As a French native, here is my point and my use of "un piaf". It's still used particularly in Paris area. It's a slang word meaning "bird", especially small ones.<br />
It also exists a verb which is "piaffer". It means "to fidget impatiently", it's familiar but not slang.
Hi ! As a French native, here is my point and my use of "un piaf". It's still used particularly in Paris area. It's a slang word meaning "bird", especially small ones.<br />
It also exists a verb which is "piaffer". It means "to fidget impatiently", it's familiar but not slang. I think "kid" or "chick" etc…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-12-30:3179028:Comment:203032010-12-30T15:40:31.659ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
I think "kid" or "chick" etc can work in English, just be careful of the word order: "the sparrow kid", "the sparrow lass", "the sparrow chick" etc would all work I think.
I think "kid" or "chick" etc can work in English, just be careful of the word order: "the sparrow kid", "the sparrow lass", "the sparrow chick" etc would all work I think. Môme is something like "kid",…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-12-30:3179028:Comment:203012010-12-30T09:20:13.467ZJayhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Jay
<p>Môme is something like "kid", it's still in use today, like "chick" or "gal". For example, "une jolie môme" could translate to "a real good looker".</p>
<p>So, "Kid Sparrow", which doesn't really translate fluently, the most common translation of "La Môme Piaf" is "The Little Sparrow".</p>
<p> </p>
<p>Môme is something like "kid", it's still in use today, like "chick" or "gal". For example, "une jolie môme" could translate to "a real good looker".</p>
<p>So, "Kid Sparrow", which doesn't really translate fluently, the most common translation of "La Môme Piaf" is "The Little Sparrow".</p>
<p> </p> So piaf is the sparrow, but w…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-12-30:3179028:Comment:202962010-12-30T08:24:24.580ZArild Krovollhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ArildKrovoll
So piaf is the sparrow, but what about Môme?
So piaf is the sparrow, but what about Môme?