French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

i came across this sentence in a dictionary: 

De travail en matière de droits de l'homme est si valorisant.  (Working in human rights is so rewarding)

i guess "de" is used cuz it's referring to an unspecified body of work but cuz it does specify working in human rights, it is rather specific.  could "le" also b correct or is it just more common to use "de travail" when talking about work that's not specified?  merci

Views: 61

Reply to This

Replies to This Discussion

As written,I would say that sentence is  grammatically incorrect.

"Le" would be fine.

Perhaps your sentence is incomplete or there has been a typo.

it's from the reverso dictionary.  i just checked it and it's "de"

On the internet?

Sow me the link.

I am sure it is wrong

http://dictionary.reverso.net/french-english/valorisant.  hope it works.  look at the sentences on the bottom.  

I see that. I think it is definitely wrong. Whether "travailler" would work I am not quite sure. 

I listened to the voice recording of the sentence and it seems a correct rendition but I  still feel it is wrong. (Is he just reading off a card without paying attention? It sounds like a human to me)

You should pose your question on another busier forum frequented by native French speakers and report back to us here.

Unless one of our own native speakers   sees this in the next day or so.

Hi George - It'll be a typo. As far as I'm aware, that "in context" section at the bottom of the reverso pages pulls in samples of text occurring in translations available across the Internet -- they're not necessarily translations that are manually compiled or edited.

Hi Neil

It is very quiet on your site these days. I wonder what happened to all the school age students needing  help with their  homework attempts.

I  have a young Belgian  girl staying with us at the moment who is keen to improve her English.

Sometimes I can even catch her out on her French {she thought "vétuste" meant "large"  and I am "arguing" with her as to the feminine form of "le pou" which she doubts exists (la puce, I think it is)  }

Of course I might be confusing her with my attempts at pronunciation ;)

I think we have decided that "une puce"  is  either a male or female flea (some of these beasts are androgynous)

I am still confused about the genders and plural form of  "pou" and "poux" but it is a specialist subject ;) 

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2017   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service