use of un v de - French Language2024-03-29T09:20:11Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/use-of-un-v-de?commentId=3179028%3AComment%3A120959&x=1&feed=yes&xn_auth=noRobert is right, but we can…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-04:3179028:Comment:1209592016-01-04T14:15:09.129ZSandrahttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sandra
<p></p>
<p>Robert is right, but we can use both of them in common language.</p>
<p>"apprentissage" is the name of a special way of learning a profession. I don"t know if it's an abusive use of a word that is not supposed to be used as a name given its form, but we do.</p>
<p>"apprentissage" is a program where you spend 2 days at work and 3 days at school and win a small salary, usually used by people under 18. A student in "apprentissage" is called "un apprenti".</p>
<p></p>
<p>So,…</p>
<p></p>
<p>Robert is right, but we can use both of them in common language.</p>
<p>"apprentissage" is the name of a special way of learning a profession. I don"t know if it's an abusive use of a word that is not supposed to be used as a name given its form, but we do.</p>
<p>"apprentissage" is a program where you spend 2 days at work and 3 days at school and win a small salary, usually used by people under 18. A student in "apprentissage" is called "un apprenti".</p>
<p></p>
<p>So, grammatically speaking both are wrong because "apprentissage" should not be used like that....</p>
<p>But in my experience I'll go with "Je ne vais pas faire d'apprentissage". As a native speaker, this phrase makes perfect sens to me, I understand you will not go with that special form of study.</p>
<p>"Je ne vais pas faire un apprentissage" is also correct but less nice to the ears... because of the two "hard" sounds of "un" + "app.." too close from each other...</p> You probably have in mind som…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-04:3179028:Comment:1211602016-01-04T00:22:03.994ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
You probably have in mind something like you will skip over some training program. If so, that's not the way to say it.<br />
<br />
"Faire l'apprentissage de..." is a set construction for 'Acquire knowledge of some sort.' And it doesn't go with the negative form.<br />
<br />
Another problem is that "d'apprentissage" is never a partitive form as you apparently want it to be. Instead, it is used in the adjectival role, such as in : Source d'apprentissage, École d'apprentissage, etc.<br />
<br />
I hope someone else will jump in…
You probably have in mind something like you will skip over some training program. If so, that's not the way to say it.<br />
<br />
"Faire l'apprentissage de..." is a set construction for 'Acquire knowledge of some sort.' And it doesn't go with the negative form.<br />
<br />
Another problem is that "d'apprentissage" is never a partitive form as you apparently want it to be. Instead, it is used in the adjectival role, such as in : Source d'apprentissage, École d'apprentissage, etc.<br />
<br />
I hope someone else will jump in with comments here. I am a bit confused .
I am f…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-01-03:3179028:Comment:1210542016-01-03T17:45:17.560ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>I am a bit confused .</p>
<p></p>
<p>I am fairly confident "je ne vais pas faire un apprentissage" is correct but I am not sure about "je ne vais pas faire d'apprentissage"</p>
<p></p>
<p>I think it may be alright but ,as I say I am a little confused</p>
<p>I am a bit confused .</p>
<p></p>
<p>I am fairly confident "je ne vais pas faire un apprentissage" is correct but I am not sure about "je ne vais pas faire d'apprentissage"</p>
<p></p>
<p>I think it may be alright but ,as I say I am a little confused</p>