Translations for some expression in French - French Language2024-03-28T14:12:24Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/translations-for-some-expression-in-french?feed=yes&xn_auth=nol'administration paternelle =…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-01-06:3179028:Comment:989072013-01-06T09:47:19.509ZNicolas Wolffhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NicolasWolff
<p>l'administration paternelle = roughly: parent authority/control/raising on a child: échapper à l'administration paternelle: escape from parent control ...</p>
<p>J'étais un garçcon laborieux.. = not a brillant boy: your dictionnary is right</p>
<p>Il y a eu un grand bal á la direction. = ironical: a big meeting with the (top) management ...</p>
<p>Mon projet était de traverser doucement le salon, de m'esquiver à l'anglaise... = my plan was to cross slowly/stealthily the room/lounge and to…</p>
<p>l'administration paternelle = roughly: parent authority/control/raising on a child: échapper à l'administration paternelle: escape from parent control ...</p>
<p>J'étais un garçcon laborieux.. = not a brillant boy: your dictionnary is right</p>
<p>Il y a eu un grand bal á la direction. = ironical: a big meeting with the (top) management ...</p>
<p>Mon projet était de traverser doucement le salon, de m'esquiver à l'anglaise... = my plan was to cross slowly/stealthily the room/lounge and to take a french leave</p>
<p></p> oh, ok.
it's difficult to und…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-12-18:3179028:Comment:984072012-12-18T20:58:46.743ZChantal Savignathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ChantalSavignat
<p>oh, ok.</p>
<p>it's difficult to understand "administration paternelle" here even in the context, because of the multiple meanings of "administration", but let's see.</p>
<p>paternel referring to the government : i'd be surprised. it's not the mind in France, and because of at the later point when he speaks about his "grand-père".</p>
<p>"administration" in France is a government position to but not only.</p>
<p>(it includes all the jobs (public or private) and all the people who are…</p>
<p>oh, ok.</p>
<p>it's difficult to understand "administration paternelle" here even in the context, because of the multiple meanings of "administration", but let's see.</p>
<p>paternel referring to the government : i'd be surprised. it's not the mind in France, and because of at the later point when he speaks about his "grand-père".</p>
<p>"administration" in France is a government position to but not only.</p>
<p>(it includes all the jobs (public or private) and all the people who are working in management : people management, property management, goods management, information ... )</p>
<p>in the past, indeed, the public administration included the postal service, the telecoms services, tax offices, the "sécurité sociale", government offices, régional offices, ...</p>
<p></p>
<p>always in the past, this was common that when a man was working in an "administration" , his son was recruited. i think we are in this situation, it could be rather the "administration" where his father worked and his grand father has already worked.</p>
<p></p> Scott - from the context of t…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-12-18:3179028:Comment:985052012-12-18T19:56:19.054ZJackie Cannhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JackieCann
<p>Scott - from the context of the last sentence, it sounds as if the person went into the family firm, as he hadn't any particular vocation and just sort of drifted into the family firm. I've looked in my big Larousse dictionary and my Hachette but administration paternelle isn't in them. I even tried looking the English way round to find family firm, or family company, and that's not there either! This is strange, as family firms are not unusual and I would have thought it would be in…</p>
<p>Scott - from the context of the last sentence, it sounds as if the person went into the family firm, as he hadn't any particular vocation and just sort of drifted into the family firm. I've looked in my big Larousse dictionary and my Hachette but administration paternelle isn't in them. I even tried looking the English way round to find family firm, or family company, and that's not there either! This is strange, as family firms are not unusual and I would have thought it would be in there.</p>
<p>Jackie</p> Chantal,
In English, civil se…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-12-18:3179028:Comment:986042012-12-18T18:16:27.429ZScott Landfearhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ScottLandfear
<p>Chantal,</p>
<p>In English, civil service has nothing to do with the military but refers to official positions in the government. Thus someone who administers a government program or works at a government office (for instance at the post office or as a lawyer who works for the government) would be called a civil servant. This is why I thought 'administration paternelle' might refer to a government position, with paternalle referring to the government rather than to someone's father. I will…</p>
<p>Chantal,</p>
<p>In English, civil service has nothing to do with the military but refers to official positions in the government. Thus someone who administers a government program or works at a government office (for instance at the post office or as a lawyer who works for the government) would be called a civil servant. This is why I thought 'administration paternelle' might refer to a government position, with paternalle referring to the government rather than to someone's father. I will quote the sentence below:</p>
<p>'Aussi, après avoir fini mes études au lycée, on m'a mis comme employé dans l'administration paternelle. Je n'avais pas de vocation bien déterminée, et je me suis engagé docilement sur cette banale grande route de la bureaucratie, où mon grand-père avait lentement, mais sûrement cheminé.'</p> Hello
Administration patern…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-12-18:3179028:Comment:984032012-12-18T10:37:08.206ZChantal Savignathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ChantalSavignat
<p>Hello</p>
<p> </p>
<p>Administration paternelle : it’s not the “civil service” (In France “service civil” is a kind of military period when young people are voluntary. In English I believe that it’s what we usually call “L’Administration” or “la haute administration” or “Fonction publique”)</p>
<p>But here “administration” means “management” because of the word behind that define “administration”</p>
<p>"Paternelle" means “from father”</p>
<p>I don’t know the context, but it usually means…</p>
<p>Hello</p>
<p> </p>
<p>Administration paternelle : it’s not the “civil service” (In France “service civil” is a kind of military period when young people are voluntary. In English I believe that it’s what we usually call “L’Administration” or “la haute administration” or “Fonction publique”)</p>
<p>But here “administration” means “management” because of the word behind that define “administration”</p>
<p>"Paternelle" means “from father”</p>
<p>I don’t know the context, but it usually means that his personal management (his money, his papers, …) is done by his father.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>J’étais un garcon laborieux : yes it means “hard working” here. There are 2 meanings for “laborieux” one’s implying difficult for doing something and an other that means a hard-working person (when we speak about poeple).</p>
<p> </p>
<p>Il y a eu un grand bal à la direction : it’s not the place (address), it’s rather a « bal » with only the direction staff, with only poeple who are working with the boss and his friends and other boss.</p>
<p> </p>
<p>s'esquiver à l'anglaise... i believe that in great britain they have a similar idiomatic sentence “to take a french leave”. It means “disappear”, leave without say goodbye, without announcing his departure. No it’s not an aspersion on the English, it’s an known phrase. Relations between French and English are historical and intertwined.</p>