Translation - French Language2024-03-29T05:25:09Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/translation-150?commentId=3179028%3AComment%3A35125&feed=yes&xn_auth=noOK, I think "bien interprété"…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-06-28:3179028:Comment:351322011-06-28T01:42:49.654ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
<p>OK, I think "bien interprété" then.</p>
<p> </p>
<p>Re your second question, this really depends on how much work you put in and how much knowledge/aptitude/motivation you have for languages generally. In the UK, a "good student" following good classes of a couple of hours per week for 5 years would maybe be getting towards that ability, but with maybe some gaps in vocabulary/the odd bit of grammar they haven't covered. A better student who had done some reading around the subject in that…</p>
<p>OK, I think "bien interprété" then.</p>
<p> </p>
<p>Re your second question, this really depends on how much work you put in and how much knowledge/aptitude/motivation you have for languages generally. In the UK, a "good student" following good classes of a couple of hours per week for 5 years would maybe be getting towards that ability, but with maybe some gaps in vocabulary/the odd bit of grammar they haven't covered. A better student who had done some reading around the subject in that time would cope more easily. A more dedicated student who had more time to devote to French, good facilities for reading in French, regularly had contact with native French speakers and had work corrected by them etc could get there in 2 or 3 years. But it really depends on your circumstances and the amount of time you're able to put in.</p>
<p> </p>
<p>Many students will also follow 5 years of compulsory French classes and never get within a million miles of even dreaming of attempting to translate the above text.</p>
<p> </p>
<p>If you're serious and enthusiastic about learning French (or any subject) and you're learning at school, then the thing I wouldn't advise is simply sitting back and relying on general lessons as your only source of knowledge/feedback. Basic school courses (and indeed basic courses generally) are more about getting the average semi-interested person to a level of being able to order a cup of coffee and say that they don't like history homework. The reality is that if you want to specialise in French (or whatever subject), it's more about what extra work you can put in yourself.</p> Hello guys,
I'm sorry if I wa…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-06-28:3179028:Comment:351312011-06-28T00:15:43.492ZMeshaun de Silvahttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/MeshaundeSilva
<p>Hello guys,</p>
<p>I'm sorry if I wasn't more descriptive on the translation,</p>
<p>I meant "Well presented", on the theme, that it is acted very well.</p>
<p> </p>
<p><em>like to say, Well Presented by Jean Claude</em></p>
<p> </p>
<p>and. guys, how much time will it take me to learn french as a intermiediate?</p>
<p> </p>
<p>Hello guys,</p>
<p>I'm sorry if I wasn't more descriptive on the translation,</p>
<p>I meant "Well presented", on the theme, that it is acted very well.</p>
<p> </p>
<p><em>like to say, Well Presented by Jean Claude</em></p>
<p> </p>
<p>and. guys, how much time will it take me to learn french as a intermiediate?</p>
<p> </p> For "well presented", this is…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-06-27:3179028:Comment:351282011-06-27T18:08:16.007ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
For "well presented", this is one where you could give yourself more options by turning it round slightly in the French. If you say <strong>d'une présentation...</strong>, then you could use various options: <strong>d'une présentation réfléchie</strong>, <strong>d'une présentation attrayante</strong>, <strong>d'une présentation bien conçue</strong>...
For "well presented", this is one where you could give yourself more options by turning it round slightly in the French. If you say <strong>d'une présentation...</strong>, then you could use various options: <strong>d'une présentation réfléchie</strong>, <strong>d'une présentation attrayante</strong>, <strong>d'une présentation bien conçue</strong>... Merci Ed.tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-06-27:3179028:Comment:359072011-06-27T18:01:01.507Zstu harrishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/stuharris
Merci Ed.
Merci Ed. (For a reason far above my un…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-06-27:3179028:Comment:357052011-06-27T17:49:20.818ZEd la mouettehttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Edlamouette
<p>(For a reason far above my understanding, I could only continue my post in italic. So i cut it in two, for the sake of reading)</p>
<p> </p>
<p><em>- Un film dure, et on</em> <strong><i>en</i></strong> <em>trouve facilement des exemplaires</em> (we have to know : exemplaires of what ?, hence the "en", making a link to "film").</p>
<p>- il peut être utilisé n'importe <strong>où</strong> et ne <strong>coûte</strong> pas cher</p>
<p><strong>-</strong> Ses <strong>scènes</strong> et ses…</p>
<p>(For a reason far above my understanding, I could only continue my post in italic. So i cut it in two, for the sake of reading)</p>
<p> </p>
<p><em>- Un film dure, et on</em> <strong><i>en</i></strong> <em>trouve facilement des exemplaires</em> (we have to know : exemplaires of what ?, hence the "en", making a link to "film").</p>
<p>- il peut être utilisé n'importe <strong>où</strong> et ne <strong>coûte</strong> pas cher</p>
<p><strong>-</strong> Ses <strong>scènes</strong> et ses <strong>émotions</strong> peuvent être <strong>comprises</strong> (two feminine words, the verb have to be "feminized")</p>
<p> </p> Some light on the cinema in F…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-06-27:3179028:Comment:351252011-06-27T17:43:33.107ZEd la mouettehttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Edlamouette
<p>Some light on the cinema in France :</p>
<p><em>Le réalisateur</em> is directing the actors, gives directions to the plot, imagine the background and scenery, choose the sequence in which the scenes are shot and presented, etc...</p>
<p>If <em>le réalisateur</em> works for movies broadcasted in theatres, with Hollywood stars etc..., he can be called <em>un cinéaste</em>. When his work is shown on television, he's still <em>réalisateur</em>. And if he's directing actors in a live theatre, in…</p>
<p>Some light on the cinema in France :</p>
<p><em>Le réalisateur</em> is directing the actors, gives directions to the plot, imagine the background and scenery, choose the sequence in which the scenes are shot and presented, etc...</p>
<p>If <em>le réalisateur</em> works for movies broadcasted in theatres, with Hollywood stars etc..., he can be called <em>un cinéaste</em>. When his work is shown on television, he's still <em>réalisateur</em>. And if he's directing actors in a live theatre, in front of an audience, with backstage and Molière comedies, he's <em>un metteur en scène.</em></p>
<p> </p>
<p>As for your translation of <em>well presented, colorful and easy to understand</em> Stu, i'm not convinced. I would have said <em>attrayants, vivants et accessibles</em>.</p>
<p> </p>
<p>Some others points :</p>
<p>- <em>il existe beaucoup de livres et de films.</em></p>
<p>- lan<strong>gua</strong>ge (english) = lan<strong>ga</strong>ge (french), but here = langue </p>
<p><span style="font-family: Georgia; color: black; font-size: 10pt;">- to improve language knowledge = <em><span style="font-family: Georgia;">s'améliorer dans la pratique de la langue</span></em>, or <em><span style="font-family: Georgia;">étendre sa connaissance de la langue</span></em></span></p>
<p><em><span style="font-family: Georgia; color: black; font-size: 10pt;">- Il suffit</span></em> <strong><i><span style="font-family: Georgia; color: black; font-size: 10pt;">de</span></i></strong> <em><span style="font-family: Georgia; color: black; font-size: 10pt;">3h maximum</span></em> <span style="font-family: Georgia; color: black; font-size: 10pt;">(typo ?) but here i'd say <em><span style="font-family: Georgia;">"Trois heures maximum suffisent à..."</span></em></span></p> I'm sure there are some minor…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-06-27:3179028:Comment:359952011-06-27T15:01:46.426Zstu harrishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/stuharris
<p>I'm sure there are some minor errors. I'd particularly like to see a native French-speaker's opinion about <strong>"well presented."</strong> The original English expression means generally pleasing, and could cover production values, scripting, and/or cinematography. Actually it could even mean a crappy movie that was well packaged, although I'm sure that's not what Meshaun had in mind. The point is that <strong>"presented"</strong> refers to the final delivery of a finished article or…</p>
<p>I'm sure there are some minor errors. I'd particularly like to see a native French-speaker's opinion about <strong>"well presented."</strong> The original English expression means generally pleasing, and could cover production values, scripting, and/or cinematography. Actually it could even mean a crappy movie that was well packaged, although I'm sure that's not what Meshaun had in mind. The point is that <strong>"presented"</strong> refers to the final delivery of a finished article or product and not really to the detailed makeup of the thing presented.</p>
<p> </p>
<p>I chose to translate this as <em>bien mit en scène</em>, which technically means <strong>well produced.</strong> A film's producer is a <em>metteur en scène</em> (the director is the <em>réalisateur.)</em> Would <em>bien présenté</em> be ok? Better or worse? What about <em>bien réalisé?</em></p> Thank you a lot.tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-06-27:3179028:Comment:351192011-06-27T00:05:57.529ZMeshaun de Silvahttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/MeshaundeSilva
Thank you a lot.
Thank you a lot. I'll try this, even though I…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-06-26:3179028:Comment:357022011-06-26T21:59:31.677Zstu harrishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/stuharris
<p>I'll try this, even though I only translate in the other direction professionally.</p>
<p> </p>
<p><em>Il ya beaucoup de livres et beaucoup de films. Entre ces deux, je préfère les films. Un film est généralement bien mit en scène, bien imagé et facile à comprendre. Il suffit 3 heures maxi pour regarder un film tandis que la lecture d'un livre peut durer des jours. Un livre ne dure pas -- il peut être déchiré ou abimé, il peut être perdu. Mais un film dure et on trouve des exemplaires…</em></p>
<p>I'll try this, even though I only translate in the other direction professionally.</p>
<p> </p>
<p><em>Il ya beaucoup de livres et beaucoup de films. Entre ces deux, je préfère les films. Un film est généralement bien mit en scène, bien imagé et facile à comprendre. Il suffit 3 heures maxi pour regarder un film tandis que la lecture d'un livre peut durer des jours. Un livre ne dure pas -- il peut être déchiré ou abimé, il peut être perdu. Mais un film dure et on trouve des exemplaires facilement. Un livre aussi a ses avantages -- facile à transporter, il peut être utilisé n'importe ou, et ne coute pas cher. Ses scenes et ses emotions peuvent être compris. En lisant, on améliore son language et sa connaissance. Mais tout compte fait, je préfère les films car ils sont amusants.</em></p>