Tattoo Phrase - French Language2024-03-29T13:31:36Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/tattoo-phrase?commentId=3179028%3AComment%3A104278&x=1&feed=yes&xn_auth=noThe only French words that co…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-06-04:3179028:Comment:1042782013-06-04T01:55:49.089ZBill Braskeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/BillBraskey
<p>The only French words that come to mind with respect to tattoos are <em>mauvaise foi</em></p>
<p>:)</p>
<p>The only French words that come to mind with respect to tattoos are <em>mauvaise foi</em></p>
<p>:)</p> or
Amour, Foi, Bravoure
et l…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-05-28:3179028:Comment:1042212013-05-28T07:12:25.031ZVedashttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/frederic
<p></p>
<p>or</p>
<p>Amour, Foi, Bravoure</p>
<p>et le monde est à toi</p>
<p></p>
<p>with the rhymes <em>amour/ bravoure</em> and <em>foi/ toi</em></p>
<p></p>
<p>For more romanticism ths sentence could be changed :</p>
<p></p>
<p>Amour, Foi, Bravoure et je suis à toi</p>
<p></p>
<p>or</p>
<p>Amour, Foi, Bravoure</p>
<p>et le monde est à toi</p>
<p></p>
<p>with the rhymes <em>amour/ bravoure</em> and <em>foi/ toi</em></p>
<p></p>
<p>For more romanticism ths sentence could be changed :</p>
<p></p>
<p>Amour, Foi, Bravoure et je suis à toi</p> A known trick in translation…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-05-27:3179028:Comment:1041062013-05-27T20:38:56.602ZVedashttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/frederic
<p></p>
<p>A known trick in translation is to change the grammatical categories and I think that here the verbs should be replaced by nouns in French, so that it could be something like:</p>
<p></p>
<p>Amour, foi, audace et le monde est à toi (sounds nicely with foi)/ t'appartiens.</p>
<p></p>
<p></p>
<p>A known trick in translation is to change the grammatical categories and I think that here the verbs should be replaced by nouns in French, so that it could be something like:</p>
<p></p>
<p>Amour, foi, audace et le monde est à toi (sounds nicely with foi)/ t'appartiens.</p>
<p></p> Yes, yes
I tried to write a s…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-05-27:3179028:Comment:1042032013-05-27T06:46:28.087ZChantal Savignathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ChantalSavignat
<p>Yes, yes</p>
<p>I tried to write a sentence with a nice tone and the same idea. In French it's a nice tone, but I don't know in English ...</p>
<p>the Florian's one is nice too.</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Yes, yes</p>
<p>I tried to write a sentence with a nice tone and the same idea. In French it's a nice tone, but I don't know in English ...</p>
<p>the Florian's one is nice too.</p>
<p></p>
<p></p> I don't think SM needs an exa…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-05-26:3179028:Comment:1040982013-05-26T22:38:24.952ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>I don't think SM needs an exact translation necessarily, Chantal -it is for a tattoo .</p>
<p> Another idea is Ne craignez ni d'aimer ni de croire. Vous avez tout.</p>
<p>or again : Ne craigns ni d'aimer ni de croire. Tu as tout . </p>
<p>I don't think SM needs an exact translation necessarily, Chantal -it is for a tattoo .</p>
<p> Another idea is Ne craignez ni d'aimer ni de croire. Vous avez tout.</p>
<p>or again : Ne craigns ni d'aimer ni de croire. Tu as tout . </p> It's just my opinion but it's…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-05-26:3179028:Comment:1039372013-05-26T22:33:12.774ZFlorian Chanonathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/FlorianChanonat
<p>It's just my opinion but it's not... really romantic. At least, it's not "romantic-sounding words".</p>
<p>It's just my opinion but it's not... really romantic. At least, it's not "romantic-sounding words".</p> "aime, crois, ne crains pas e…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-05-26:3179028:Comment:1040312013-05-26T22:03:51.429ZFlorian Chanonathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/FlorianChanonat
<p>"aime, crois, ne crains pas et le monde est à toi" is aslo working.</p>
<p>"aime, crois, ne crains pas et le monde est à toi" is aslo working.</p> There is a problem in your tr…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-05-26:3179028:Comment:1040952013-05-26T18:44:56.004ZChantal Savignathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ChantalSavignat
<p>There is a problem in your translation. Here are an idea :</p>
<p></p>
<p> "aime, crois, ne crains rien et le monde sera à toi" </p>
<p></p>
<p>the difference with yours :</p>
<p>aime, crois, ne crains rien = theses verbs are conjugated in an imperative form, 2nde person singular.</p>
<p>so the end f the sentence is 2nde person singular.</p>
<p>and the verb "sera" is a future in French (but a present in yours)</p>
<p>my translation means rather "if you love, if you believe, if you fear…</p>
<p>There is a problem in your translation. Here are an idea :</p>
<p></p>
<p> "aime, crois, ne crains rien et le monde sera à toi" </p>
<p></p>
<p>the difference with yours :</p>
<p>aime, crois, ne crains rien = theses verbs are conjugated in an imperative form, 2nde person singular.</p>
<p>so the end f the sentence is 2nde person singular.</p>
<p>and the verb "sera" is a future in French (but a present in yours)</p>
<p>my translation means rather "if you love, if you believe, if you fear nothing, the world will be yours" but with a tone of imperative like if you are speaking to a friend.</p>
<p></p> My attempt. I am sure…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-05-26:3179028:Comment:1040282013-05-26T17:15:17.894ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p> My attempt. I am sure it can be improved upon!</p>
<p>Aimez , Croyez sans peur. A vous le monde.</p>
<p>or : Aime ,Crois sans peur.A toi le monde.</p>
<p> My attempt. I am sure it can be improved upon!</p>
<p>Aimez , Croyez sans peur. A vous le monde.</p>
<p>or : Aime ,Crois sans peur.A toi le monde.</p>