si peu flatté qu'il soit - French Language2024-03-28T19:15:40Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/si-peu-flatt-qu-il-soit?feed=yes&xn_auth=noYes Robert ,on reflection I t…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-03-16:3179028:Comment:1178602015-03-16T22:17:12.892ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Yes Robert ,on reflection I think I was right after all (so many negative words in the sentence -tromper ,infaillibles ,peu etc must have confused me...).</p>
<p></p>
<p>My translation looks alright now.</p>
<p>Yes Robert ,on reflection I think I was right after all (so many negative words in the sentence -tromper ,infaillibles ,peu etc must have confused me...).</p>
<p></p>
<p>My translation looks alright now.</p> But your translation at top w…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-03-16:3179028:Comment:1178592015-03-16T20:42:44.749ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
But your translation at top was right on target after all.
But your translation at top was right on target after all. Hello,
I don't think that a…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-03-16:3179028:Comment:1181062015-03-16T19:35:19.139ZVedashttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/frederic
<p></p>
<p>Hello,</p>
<p></p>
<p>I don't think that anybody would use such an expression today (even in literature), moreover few French natives would be able to understand it!</p>
<p></p>
<p>Hello,</p>
<p></p>
<p>I don't think that anybody would use such an expression today (even in literature), moreover few French natives would be able to understand it!</p> Vedas,
Thanks for that!tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-03-16:3179028:Comment:1181052015-03-16T19:21:53.456ZJoseph Croninhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JosephCronin
<p>Vedas,</p>
<p>Thanks for that!</p>
<p>Vedas,</p>
<p>Thanks for that!</p> then I was wrong (100%)tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-03-16:3179028:Comment:1179692015-03-16T14:54:31.459ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>then I was wrong (100%)</p>
<p>then I was wrong (100%)</p> Hello,
quite an old fashion…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-03-16:3179028:Comment:1181002015-03-16T12:25:58.392ZVedashttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/frederic
<p></p>
<p><span class="s_xpl">Hello,</span></p>
<p></p>
<p><span class="s_xpl">quite an old fashioned usage indeed:</span></p>
<p></p>
<p><strong><span class="s_xpl"><em>un portrait flatté</em> : <span class="s_gls">portrait où la personne est représentée plus belle qu'elle n'est.</span></span></strong></p>
<p></p>
<p><strong><span class="s_xpl"><span class="s_gls"> -"<em>Le portrait de Tarquin n'a point été flatté; son nom n'a échappé à aucun des orateurs qui ont eu à parler contre la…</em></span></span></strong></p>
<p></p>
<p><span class="s_xpl">Hello,</span></p>
<p></p>
<p><span class="s_xpl">quite an old fashioned usage indeed:</span></p>
<p></p>
<p><strong><span class="s_xpl"><em>un portrait flatté</em> : <span class="s_gls">portrait où la personne est représentée plus belle qu'elle n'est.</span></span></strong></p>
<p></p>
<p><strong><span class="s_xpl"><span class="s_gls"> -"<em>Le portrait de Tarquin n'a point été flatté; son nom n'a échappé à aucun des orateurs qui ont eu à parler contre la tyrannie (…)"</em></span></span></strong></p>
<div class="s_rfcp"><span class="s_rfc"><strong><span class="s_atr"><span id="N|1260|2848" class="clickable">M</span><span class="s_pc"><span id="N|1260|2848" class="clickable">ontesquieu,</span></span></span> Grandeur et Décadence des Romains,</strong> <span class="s_pc">i</span></span></div>
<div class="s_rfcp"></div>
<div class="s_rfcp"></div>
<div class="s_rfcp"><span class="s_rfc"><span class="s_pc">so "si peu flatté qu'il soit" means that the portrait of his dreams is very close to reality, the man is not made more attractive or better in his dreams. Quite an objective portrait that is!</span></span></div> Even " si peu flatté" brings…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-03-16:3179028:Comment:1180992015-03-16T09:58:39.825ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Even <span> " si peu flatté" brings up very few returns in a google search.</span></p>
<p></p>
<p><span>The first page says <span>83,300 results but when you go to the second page it changes to 17 results (nearly all from books -I see Voltaire in there)</span></span></p>
<p></p>
<p><span><span>I see this example of old French in amongst it </span></span></p>
<p></p>
<p><span>une si affreuse violence ; & je partageois si peu fa foiblesse } j'étois </span><span>si peu…</span></p>
<p>Even <span> " si peu flatté" brings up very few returns in a google search.</span></p>
<p></p>
<p><span>The first page says <span>83,300 results but when you go to the second page it changes to 17 results (nearly all from books -I see Voltaire in there)</span></span></p>
<p></p>
<p><span><span>I see this example of old French in amongst it </span></span></p>
<p></p>
<p><span>une si affreuse violence ; & je partageois si peu fa foiblesse } j'étois </span><span>si peu flatté</span><span> d'en être l'objet, que je doute qu'en quelque endroit que nous eussions été</span></p>
<p></p>
<p><span>(a different use of "flatté" there)</span></p> If I do a search in googlebo…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-03-16:3179028:Comment:1180562015-03-16T09:41:38.236ZJoseph Croninhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JosephCronin
<p>If I do a search in googlebooks of "si peu flatté" I get years:</p>
<p>1857, 1829, 1863, 1868.</p>
<p></p>
<p>If you do a search for "portrait si peu flatté" it also shows how old-fashioned it is.</p>
<p>J.</p>
<p></p>
<p>If I do a search in googlebooks of "si peu flatté" I get years:</p>
<p>1857, 1829, 1863, 1868.</p>
<p></p>
<p>If you do a search for "portrait si peu flatté" it also shows how old-fashioned it is.</p>
<p>J.</p>
<p></p> Well, and I may not be correc…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-03-16:3179028:Comment:1179662015-03-16T08:45:44.203ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Well, and I may not be correct but I understand it to be taken as that the painting is flattered.</p>
<p></p>
<p>It would be a bit idiomatic and seems a little eccentric but that is how I imagine it.</p>
<p></p>
<p>Language doesn't have to be logical always -but perhaps I am not right...</p>
<p></p>
<p>Of course you can't say that in English.</p>
<p>Well, and I may not be correct but I understand it to be taken as that the painting is flattered.</p>
<p></p>
<p>It would be a bit idiomatic and seems a little eccentric but that is how I imagine it.</p>
<p></p>
<p>Language doesn't have to be logical always -but perhaps I am not right...</p>
<p></p>
<p>Of course you can't say that in English.</p> How about this possibility: "…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-03-16:3179028:Comment:1180542015-03-16T07:44:38.963ZRoberthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Robert
How about this possibility: "il" is just an indefinite pronoun, the object of the verb flatter. The subject, the portrait, is left unmentioned. So , structurally, the interpretation becomes : 'It be little flattered (by the portrait).'
How about this possibility: "il" is just an indefinite pronoun, the object of the verb flatter. The subject, the portrait, is left unmentioned. So , structurally, the interpretation becomes : 'It be little flattered (by the portrait).'