short term notice period (money talk!) - French Language2024-03-28T11:14:57Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/short-term-notice-period-money-talk?commentId=3179028%3AComment%3A56558&x=1&feed=yes&xn_auth=noThanks! I used 'faire des ret…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-10-20:3179028:Comment:565582011-10-20T08:12:55.683ZClare Hhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ClareH
Thanks! I used 'faire des retraits de fonds sans preavis' - hope this will work...
Thanks! I used 'faire des retraits de fonds sans preavis' - hope this will work... I think that theoretically, i…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-10-19:3179028:Comment:564712011-10-19T20:25:03.311ZErwanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Erwan
I think that theoretically, in France you can withdraw funds from a saving account without any notice period. But I don't have a lot of experience in this sphere.
I think that theoretically, in France you can withdraw funds from a saving account without any notice period. But I don't have a lot of experience in this sphere. Thanks both for all the optio…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-10-19:3179028:Comment:566462011-10-19T18:55:44.722ZClare Hhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ClareH
Thanks both for all the options so far. Would this be true of a savings account too? In England many savings accounts that offer high interest rates have a condition that you give (eg) one month's notice before withdrawing funds, and that is the type of situation being referred to here...
Thanks both for all the options so far. Would this be true of a savings account too? In England many savings accounts that offer high interest rates have a condition that you give (eg) one month's notice before withdrawing funds, and that is the type of situation being referred to here... Aaah, that also makes sense.…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-10-19:3179028:Comment:564672011-10-19T11:53:39.427ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
Aaah, that also makes sense. To be honest, it's not that I've really heard the term before either (and I should say I do a number of finance-related translations, but as you say, I don't think it's a particularly common concept in French banking), just that I was doing a search for some likely possibilities!
Aaah, that also makes sense. To be honest, it's not that I've really heard the term before either (and I should say I do a number of finance-related translations, but as you say, I don't think it's a particularly common concept in French banking), just that I was doing a search for some likely possibilities! It seems that these banks are…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-10-19:3179028:Comment:566362011-10-19T04:55:35.814ZErwanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Erwan
<p>It seems that these banks are Canadian. That's why I haven't hear it before.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>It seems that these banks are Canadian. That's why I haven't hear it before.</p>
<p> </p>
<p> </p> Erwan -- just one or two bank…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-10-19:3179028:Comment:564642011-10-19T00:43:35.652ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
<p>Erwan -- just one or two banks appear to call it an "avis de retrait de fonds": "<a href="http://www.google.co.uk/search?gcx=w&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22avis+de+retrait+de+fonds%22">http://www.google.co.uk/search?gcx=w&sourceid=chrome&ie=UTF...</a>"</p>
<p> </p>
<p>I would also have suggested "préavis de...", but Googling this doesn't actually seem to be used.</p>
<p> </p>
<p>So maaaybe "à court délai d'avis de retrait de fonds", though it does sound a bit…</p>
<p>Erwan -- just one or two banks appear to call it an "avis de retrait de fonds": "<a href="http://www.google.co.uk/search?gcx=w&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22avis+de+retrait+de+fonds%22">http://www.google.co.uk/search?gcx=w&sourceid=chrome&ie=UTF...</a>"</p>
<p> </p>
<p>I would also have suggested "préavis de...", but Googling this doesn't actually seem to be used.</p>
<p> </p>
<p>So maaaybe "à court délai d'avis de retrait de fonds", though it does sound a bit long-winded.</p>
<p> </p>
<p>Maybe you could also say something like "à court délai de préavis pour les retraits de fonds"?</p> The problem is that there isn…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-10-18:3179028:Comment:563562011-10-18T21:44:55.544ZErwanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Erwan
<p>The problem is that there isn't any notice period to withdraw your money from an account in France. You just have to inform the bank if you need a lot of cash because they probably won't have enough money in small agencies.</p>
<p>You can may be say, to translate your phrase, <em>un compte à court délai de retrait</em> but it's really not natural (bank terminology is not often natural too).</p>
<p> </p>
<p>The problem is that there isn't any notice period to withdraw your money from an account in France. You just have to inform the bank if you need a lot of cash because they probably won't have enough money in small agencies.</p>
<p>You can may be say, to translate your phrase, <em>un compte à court délai de retrait</em> but it's really not natural (bank terminology is not often natural too).</p>
<p> </p>