Remember - French Language2024-03-28T18:31:28Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/remember-1?commentId=3179028%3AComment%3A2545&feed=yes&xn_auth=noAnd what I'm saying is that i…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2009-06-25:3179028:Comment:35302009-06-25T20:03:49.359ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
And what I'm saying is that in British English, there's usually no distinction between (2) and (3): you'd always write "some time".<br />
<br />
Similarly, "someplace" is practically never used in BrE.
And what I'm saying is that in British English, there's usually no distinction between (2) and (3): you'd always write "some time".<br />
<br />
Similarly, "someplace" is practically never used in BrE. If it's in the future, "somet…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2009-06-25:3179028:Comment:35282009-06-25T20:03:10.686ZFrankhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/j
If it's in the future, "sometime" can be translated as "un jour" (just like... "one day").
If it's in the future, "sometime" can be translated as "un jour" (just like... "one day"). Neil
There are 3 words.
1.…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2009-06-25:3179028:Comment:35262009-06-25T19:56:43.262ZCrack1http://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Crack1
Neil<br />
<br />
There are 3 words.<br />
<br />
1. sometimes<br />
I speak French sometimes.<br />
<br />
2. sometime<br />
I will take vacation sometime in July and go to France.<br />
[ I don't know the exact date so I use the word sometime.]<br />
<b>( I will go to France. No doubt about it.)</b><br />
<br />
3. some time<br />
I am making lunch now. It will take some time to cook food.
Neil<br />
<br />
There are 3 words.<br />
<br />
1. sometimes<br />
I speak French sometimes.<br />
<br />
2. sometime<br />
I will take vacation sometime in July and go to France.<br />
[ I don't know the exact date so I use the word sometime.]<br />
<b>( I will go to France. No doubt about it.)</b><br />
<br />
3. some time<br />
I am making lunch now. It will take some time to cook food. N.B. In British English, it w…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2009-06-25:3179028:Comment:34832009-06-25T03:10:51.844ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
N.B. In British English, it would always be "some time".
N.B. In British English, it would always be "some time". The French equivalent for "so…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2009-06-24:3179028:Comment:34652009-06-24T20:34:18.069ZFrankhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/j
The French equivalent for "sometime" is "il y a quelques temps".<br />
<br />
BTW, the French equivalent for "the other day" is "l'autre jour".
The French equivalent for "sometime" is "il y a quelques temps".<br />
<br />
BTW, the French equivalent for "the other day" is "l'autre jour". I met you some time ago. ( I…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2009-06-24:3179028:Comment:34612009-06-24T20:00:42.786ZCrack1http://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Crack1
I met you some time ago. ( I have made a mistake by writing this one.)<br />
<br />
It should be the following:<br />
<br />
I met you <b>sometime</b> ago.<br />
<br />
<b>In this context 'sometime' means a time in the past which is not known.</b><br />
<br />
The meaning of <b>'some time'</b> is obvious to everybody. I don't have to describe here.
I met you some time ago. ( I have made a mistake by writing this one.)<br />
<br />
It should be the following:<br />
<br />
I met you <b>sometime</b> ago.<br />
<br />
<b>In this context 'sometime' means a time in the past which is not known.</b><br />
<br />
The meaning of <b>'some time'</b> is obvious to everybody. I don't have to describe here. "Je vous ai rencontré il y a…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2009-06-23:3179028:Comment:32982009-06-23T19:30:40.735ZFrankhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/j
"Je vous ai rencontré il y a quelques temps" is correct. But it's more usual (and it sounds less "selfish") to use "Nous nous sommes rencontrés il y a quelques temps" (written) or "On s'est rencontré il y a quelques temps" (spoken), ie. "we met each other" instead of "I met you".<br />
<br />
Now, "do you remember me?" would be "Vous souvenez-vous de moi ?" (written) or "Vous vous souvenez de moi ?" (spoken).<br />
<br />
"Do" can be translated to "faire" only when it's the main verb, not as a word to create a…
"Je vous ai rencontré il y a quelques temps" is correct. But it's more usual (and it sounds less "selfish") to use "Nous nous sommes rencontrés il y a quelques temps" (written) or "On s'est rencontré il y a quelques temps" (spoken), ie. "we met each other" instead of "I met you".<br />
<br />
Now, "do you remember me?" would be "Vous souvenez-vous de moi ?" (written) or "Vous vous souvenez de moi ?" (spoken).<br />
<br />
"Do" can be translated to "faire" only when it's the main verb, not as a word to create a question (here, the real verb is "remember" - "se souvenir").<br />
<br />
Hope this helps,<br />
<br />
-Frank. Do you remember me
Try :Vous…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2009-06-08:3179028:Comment:25452009-06-08T19:22:46.670ZJan Loosehttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JanLoose
Do you remember me<br />
<br />
Try :Vous vous rappelez de moi?
Do you remember me<br />
<br />
Try :Vous vous rappelez de moi? OK, there are kind of two ans…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2009-06-02:3179028:Comment:22562009-06-02T20:27:34.157ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
OK, there are kind of two answers to this, depending on whether you're interested in "the reason" in terms of how the language works <i>today</i>, or in terms of <i>historical</i> derivation.<br />
<br />
In terms of how the language works <i>today</i>, it turns out that what we informally call "reflexive" verbs aren't actually always reflexive-- in the sense that the extra pronoun (<b>me</b>, <b>te</b> etc) doesn't really have a reflexive meaning. In other words, it doesn't really mean <i>myself</i>,…
OK, there are kind of two answers to this, depending on whether you're interested in "the reason" in terms of how the language works <i>today</i>, or in terms of <i>historical</i> derivation.<br />
<br />
In terms of how the language works <i>today</i>, it turns out that what we informally call "reflexive" verbs aren't actually always reflexive-- in the sense that the extra pronoun (<b>me</b>, <b>te</b> etc) doesn't really have a reflexive meaning. In other words, it doesn't really mean <i>myself</i>, <i>yourself</i> etc in any literal way-- it's just there "because it is". Other examples include verbs such as <b>se moquer de...</b>, <b>se rire de...</b> meaning "to mock...". We would probably want to say that <b>se souvenir de...</b> falls into the same category.<br />
<br />
The verb <b>se rappeler (de)...</b> is a little bit different. In this case, there is more of a sense of it literally meaning <i>to remind oneself of...</i>. Clearly, the two verbs have influenced each other as they've evolved.<br />
<br />
(For native speakers of French: if you don't get the difference between, say, <b>se laver</b> and <b>se souvenir</b>, consider what happens if you use <b>ne ... que...</b> to say e.g. "She washed only herself"; you'll see that this construction doesn't work with verbs like <b>se souvenir</b>.)<br />
<br />
Now, as far as the historical question is concerned, what appears to have happened with <b>se souvenir de...</b> is that originally, the verb <b>souvenir</b> (Latin <i>subvenire</i>) meant something closer to <i>"to come up to...", "to come to the mind of..."</i>. So originally, people would have said something like <b>(Il) me souvient de...</b> to mean <i>Thoughts come to my head about...</i>-- i.e. <i>"I remember..."</i>. This construction is no longer everyday French, although in literary usage, you can still just about use <b>Il me souvient que...</b> to mean <i>"I remember that..."</i>.<br />
<br />
Now, there's a fairly common phenomenon in languages whereby the subject/object of verbs can become transposed. This appears to happen because speakers don't fully analyse sentences: they just use common sense to work out which is the subject and object (e.g. when presented with sentences like "The teacher was graded by the student", speakers actually sometimes interpret that as meaning "The teacher graded the student", because without fully analysing the sentence, that's what common sense tells you). So over time, <b>(Il) me souvient de...</b> became re-analysed as though <b>me</b> reflected the <i>subject</i> of the sentence, which then became <b>je</b>. Thanks Neil
Je me souviens d…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2009-06-02:3179028:Comment:22502009-06-02T18:12:03.558ZCrack1http://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Crack1
Thanks Neil<br />
<br />
Je me souviens de toi.<br />
Je me rappelle de toi.<br />
<br />
Je me souviens and je me rapelle means you have used the reflexive form of the verb.<br />
<b>Do you know the reason behind it?<br />
</b><br />
Il s'est blessé le tête.<br />
He injured his head; proably he hit his head against the wall.<br />
<br />
Il est blessé le tête.<br />
I think even the above is fine and it means someone hit him with a rod or some other gadget.
Thanks Neil<br />
<br />
Je me souviens de toi.<br />
Je me rappelle de toi.<br />
<br />
Je me souviens and je me rapelle means you have used the reflexive form of the verb.<br />
<b>Do you know the reason behind it?<br />
</b><br />
Il s'est blessé le tête.<br />
He injured his head; proably he hit his head against the wall.<br />
<br />
Il est blessé le tête.<br />
I think even the above is fine and it means someone hit him with a rod or some other gadget.