Quick Proofreading. - French Language2024-03-29T10:24:49Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/quick-proofreading?commentId=3179028%3AComment%3A37391&feed=yes&xn_auth=no^^ Thank you, both of you.tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-14:3179028:Comment:397022011-07-14T17:00:37.831ZCallihttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CalliEichhorn
^^ Thank you, both of you.
^^ Thank you, both of you. ;) No worries.tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-05:3179028:Comment:380042011-07-05T14:11:08.424ZTouréhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ToureLelo
;) No worries.
;) No worries. You're right. It's rookie mis…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-05:3179028:Comment:378992011-07-05T06:56:52.819ZErwanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Erwan
You're right. It's rookie mistake.
You're right. It's rookie mistake. Good translation. However, I'…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-04:3179028:Comment:379932011-07-04T19:29:49.227ZTouréhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ToureLelo
<p>Good translation. However, I'd leave <em>intéressées par</em>/<em>portées singular,</em> since it refers to the model.</p>
<p>So it would be:</p>
<br />
<p>"Alors...maintenant. Est-ce que vous voyez quelque chose qui vous intéresse dans tout ça, Audrey?</p>
<p>Bien sûr, aucune de mes robes ne se ressemblent, mais si vous êtes plus <em>intéress<span style="text-decoration: underline;">ée</span> par</em>/<em>port<span style="text-decoration: underline;">ée</span> sur</em> une couleur en…</p>
<p>Good translation. However, I'd leave
<em>intéressées par</em>/<em>portées singular,</em> since it refers to the model.</p>
<p>So it would be:</p>
<br />
<p>"Alors...maintenant. Est-ce que vous voyez quelque chose qui vous intéresse dans tout ça, Audrey?</p>
<p>Bien sûr, aucune de mes robes ne se ressemblent, mais si vous êtes plus <em>intéress<span style="text-decoration: underline;">ée</span> par</em>/<em>port<span style="text-decoration: underline;">ée</span> sur</em> une couleur en particulier..."</p>
<p> </p>
<p>Hope it helps.</p> here some small mistakes :
Es…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-04:3179028:Comment:373912011-07-04T17:21:38.119ZErwanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Erwan
<p><font size="2">here some small mistakes :</font></p>
<p><font size="2">Est-il-> Y a-t-il</font></p>
<p><font size="2">aucun -> aucune (because it refers to <em>robes</em> which is feminine)</font></p>
<p> </p>
<p><font size="2">In my translation, i use "tout cela" for "crowd" instead of "la foule" because it sounds weird (I see it as someone choosing people instead of dresses!!!) in the sentence but the context could be useful to find the right/best word. If you want to use "foule"…</font></p>
<p><font size="2">here some small mistakes :</font></p>
<p><font size="2">Est-il-> Y a-t-il</font></p>
<p><font size="2">aucun -> aucune (because it refers to <em>robes</em> which is feminine)</font></p>
<p> </p>
<p><font size="2">In my translation, i use "tout cela" for "crowd" instead of "la foule" because it sounds weird (I see it as someone choosing people instead of dresses!!!) in the sentence but the context could be useful to find the right/best word. If you want to use "foule" then you can say "...dans cette foule".<br/></font></p> Thank you so much for this!…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-04:3179028:Comment:373892011-07-04T17:06:12.521ZCallihttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CalliEichhorn
Thank you so much for this!<br />
<br />
Is there anything specific I did wrong here, to avoid so in the future? Or was it just a case of not knowing enough and being too literal as you said?
Thank you so much for this!<br />
<br />
Is there anything specific I did wrong here, to avoid so in the future? Or was it just a case of not knowing enough and being too literal as you said? I propose you a translation w…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-04:3179028:Comment:378942011-07-04T16:06:29.734ZErwanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Erwan
<p>I propose you a translation which is not really literal.</p>
<p> </p>
<p>"Alors...maintenant. Est-ce que vous voyez quelque chose qui vous intéresse dans tout ça, Audrey?</p>
<p>Bien sûr, aucune de mes robes ne se ressemblent, mais si vous êtes plus <em>intéressées par</em>/<em>portées sur</em> une couleur en particulier..."</p>
<p> </p>
<p>As you said, some words sound weird (e.g. the sentence with "régime")</p>
<p>I propose you a translation which is not really literal.</p>
<p> </p>
<p>"Alors...maintenant. Est-ce que vous voyez quelque chose qui vous intéresse dans tout ça, Audrey?</p>
<p>Bien sûr, aucune de mes robes ne se ressemblent, mais si vous êtes plus <em>intéressées par</em>/<em>portées sur</em> une couleur en particulier..."</p>
<p> </p>
<p>As you said, some words sound weird (e.g. the sentence with "régime")</p>