Position of prochain - French Language2024-03-29T15:38:23Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/position-of-prochain?commentId=3179028%3AComment%3A119907&feed=yes&xn_auth=noprochain = next .
tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-09-23:3179028:Comment:1199072015-09-23T18:19:40.239ZEon Karimhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/EonKarim
<p>prochain = next .</p>
<p></p>
<p></p>
<p>prochain = next .</p>
<p></p>
<p></p> Trains can be late :)tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-08-13:3179028:Comment:1195272015-08-13T20:10:09.227ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Trains can be late :)</p>
<p>Trains can be late :)</p> No... not to me, I would say…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-08-13:3179028:Comment:1194712015-08-13T16:57:43.237ZSandrahttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sandra
<p>No... not to me, I would say</p>
<p>"le prochain" or "le suivant" or "le prochain train" but I don't need to repeat the noun "train" as it was already in the question so the last one is the less natural...</p>
<p></p>
<p>(Sorry I'm very very late ^^° )</p>
<p>No... not to me, I would say</p>
<p>"le prochain" or "le suivant" or "le prochain train" but I don't need to repeat the noun "train" as it was already in the question so the last one is the less natural...</p>
<p></p>
<p>(Sorry I'm very very late ^^° )</p> The adjective prochain identi…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-08-10:3179028:Comment:1196292015-08-10T09:52:00.771ZVedashttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/frederic
<blockquote><p>The adjective <em>prochain</em> identifies the <strong>next</strong> occurrence (or one among next occurrences) in a sequence whose elements are most probably ordered according to the speaker's time referential. However, when it's placed after the noun this adjective has a slightly different purpose, it implies some kind of temporal proximity (not only next, but <strong>soon</strong>).</p>
<p>Two remarks:</p>
</blockquote>
<ul>
<li><blockquote><p>This “soon” meaning is only…</p>
</blockquote>
</li>
</ul>
<blockquote><p>The adjective <em>prochain</em> identifies the <strong>next</strong> occurrence (or one among next occurrences) in a sequence whose elements are most probably ordered according to the speaker's time referential. However, when it's placed after the noun this adjective has a slightly different purpose, it implies some kind of temporal proximity (not only next, but <strong>soon</strong>).</p>
<p>Two remarks:</p>
</blockquote>
<ul>
<li><blockquote><p>This “soon” meaning is only possible with events or actions (and it must obviously be related to time), it cannot be applied directly to objects. The following sentences are correct:</p>
<p>Préparez-vous à l'arrivée du prochain train. (<em>next</em>)</p>
<p>Préparez-vous à l'arrivée prochaine du train. (<em>“soon</em>”)</p>
<p>The following is not:</p>
<p>*Préparez-vous à l'arrivée du train prochain.</p>
</blockquote>
</li>
<li><blockquote><p>If <em>prochain</em> comes together with an adverb, then its position becomes mostly irrelevant. There's hardly any difference between “<em>La très prochaine nomination</em>” and “<em>La nomination très prochaine</em>”. In both cases, the meaning is “which will happen very soon”.</p>
</blockquote>
</li>
</ul> Here are exemples of "procha…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-08-10:3179028:Comment:1196282015-08-10T08:30:15.272ZVedashttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/frederic
<p></p>
<p>Here are exemples of "prochain" after a noun (<em>d<span class="s_mta">ans le temps futur/</span> q</em><span class="s_dfn"><em>ui est près d'arriver, de se produire</em> ):</span></p>
<p></p>
<p><strong><em><span class="s_xpl">Je n'augure pas bien de l'avenir prochain.</span></em></strong></p>
<p><strong><em><span class="s_xpl">la fin prochaine</span></em></strong> <em><span class="s_xpl">(la mort)</span></em></p>
<p><strong><em><span class="s_xpl"><span class="s_xpl">Un jour…</span></span></em></strong></p>
<p></p>
<p>Here are exemples of "prochain" after a noun (<em>d<span class="s_mta">ans le temps futur/</span> q</em><span class="s_dfn"><em>ui est près d'arriver, de se produire</em> ):</span></p>
<p></p>
<p><strong><em><span class="s_xpl">Je n'augure pas bien de l'avenir prochain.</span></em></strong></p>
<p><strong><em><span class="s_xpl">la fin prochaine</span></em></strong> <em><span class="s_xpl">(la mort)</span></em></p>
<p><strong><em><span class="s_xpl"><span class="s_xpl">Un jour prochain.</span></span></em></strong></p>
<p><strong><em><span class="s_xpl"><span class="s_xpl"><span class="s_xpl">Je ne pense pas que des malheurs prochains éclatent.</span></span></span></em></strong></p>
<p></p>
<p></p>
<p><strong><em><span class="s_xpl"><span class="s_xpl">"Quand les hirondelles approchent du moment de leur départ, il y en a une qui s'envole la première pour annoncer le passage prochain des autres " </span></span></em></strong></p>
<p><strong><span class="s_xpl"><span class="s_xpl">Chateaubriand</span></span></strong></p>
<p></p>
<p><span class="s_xpl"><span class="s_xpl">And there can be some differences of meaning:</span></span></p>
<p></p>
<p><em><span class="s_xpl"><span class="s_xpl">Attendez vous à une parution prochaine! </span></span></em><span class="s_xpl"><span class="s_xpl">it's going to happen very soon</span></span></p>
<p><span class="s_xpl"><span class="s_xpl"><em>Attendez vous à une prochaine parution</em> ! it might be unexpected but there will be another one, we don't know when it will occur.</span></span></p>
<p></p>
<p><span class="s_xpl"><span class="s_xpl">lundi prochain/ le prochain lundi</span></span></p> thanks, Sylenes.tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-08-08:3179028:Comment:1194632015-08-08T17:42:43.512ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>thanks, Sylenes.</p>
<p>thanks, Sylenes.</p> Hello George,
Native French…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-08-08:3179028:Comment:1196952015-08-08T16:45:55.298Zsyleneshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/sylenes
<p>Hello George,</p>
<p></p>
<p>Native French speakers don't say "le train prochain" ;)</p>
<p>Hello George,</p>
<p></p>
<p>Native French speakers don't say "le train prochain" ;)</p> Merci pour l'explication.tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-08-08:3179028:Comment:1194602015-08-08T15:25:40.687ZCharles Dhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CharlesD
<p>Merci pour l'explication.</p>
<p>Merci pour l'explication.</p> Thanks
Just to clarify, do n…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-08-08:3179028:Comment:1195182015-08-08T13:51:22.120ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Thanks</p>
<p></p>
<p>Just to clarify, do native French speakers <em>ever</em> say "le train prochain" (even though it is wrong to do so)?</p>
<p>Thanks</p>
<p></p>
<p>Just to clarify, do native French speakers <em>ever</em> say "le train prochain" (even though it is wrong to do so)?</p> Hi all,
I’m French, and i’m l…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2015-08-08:3179028:Comment:1196232015-08-08T13:10:10.313Zsyleneshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/sylenes
<p>Hi all,</p>
<p>I’m French, and i’m learning English. So, I apologize for my mistakes in English.<br></br> I would like to help you.</p>
<p>“prochain” always goes before the noun. There isn’t a difference of meaning, it’s just wrong. <br></br> So, it’s not correct to say : le train prochain, la prochaine année. You mustn’t say "Quel train vous prenez?"..."Le train prochain."</p>
<p>There are exceptions: for the days of the week, with “année” ;“mois” and ”semaine”. <br></br> I think that’s…</p>
<p>Hi all,</p>
<p>I’m French, and i’m learning English. So, I apologize for my mistakes in English.<br/> I would like to help you.</p>
<p>“prochain” always goes before the noun. There isn’t a difference of meaning, it’s just wrong. <br/> So, it’s not correct to say : le train prochain, la prochaine année. You mustn’t say "Quel train vous prenez?"..."Le train prochain."</p>
<p>There are exceptions: for the days of the week, with “année” ;“mois” and ”semaine”. <br/> I think that’s everything.</p>
<p>You must say:</p>
<p>- Le prochain train</p>
<p>- Le prochain vol</p>
<p>- Le prochain épisode</p>
<p>But you must say :</p>
<p>- L’année prochaine</p>
<p>- La semaine prochaine</p>
<p>- Le week-end prochain</p>
<p>- Le mois prochain</p>
<p>- Lundi prochain</p>
<p></p>
<p>I hope that’s clear.</p>
<p><br/> Have a great day ;)</p>