Next year and the next year - French Language2024-03-29T13:53:10Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/next-year-and-the-next-year?commentId=3179028%3AComment%3A695652&feed=yes&xn_auth=noThanks Chantal
A native Engli…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2020-04-06:3179028:Comment:10224082020-04-06T16:58:15.303ZCrack1http://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Crack1
<p>Thanks Chantal</p>
<p>A native English speaker will tell you this difference. </p>
<p>Next month and the next month has a minute difference. It does not matter very much for us to convey the intended message.</p>
<p></p>
<p><span>As a french native I won't have make ...</span></p>
<p><span>As a <strong>French</strong> native I won't have make ... GOOD</span></p>
<p>Thanks Chantal</p>
<p>A native English speaker will tell you this difference. </p>
<p>Next month and the next month has a minute difference. It does not matter very much for us to convey the intended message.</p>
<p></p>
<p><span>As a french native I won't have make ...</span></p>
<p><span>As a <strong>French</strong> native I won't have make ... GOOD</span></p> Some thoughts :
About the sec…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2019-11-25:3179028:Comment:6956522019-11-25T06:59:31.335ZChantal Savignathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ChantalSavignat
<p>Some thoughts :</p>
<p>About the second sentence :365 days from today. And about how to translate "365 days from today". It would be "l'année à venir" or "1 an" but not "une année".</p>
<p>As a french native I won't have make a difference between these two sentences before you said there is one.</p>
<p>As a french native if I'd have to write this sentence, I would never write the first sentence without "the" because of french words with articles.</p>
<p>If I'd have to translate these two…</p>
<p>Some thoughts :</p>
<p>About the second sentence :365 days from today. And about how to translate "365 days from today". It would be "l'année à venir" or "1 an" but not "une année".</p>
<p>As a french native I won't have make a difference between these two sentences before you said there is one.</p>
<p>As a french native if I'd have to write this sentence, I would never write the first sentence without "the" because of french words with articles.</p>
<p>If I'd have to translate these two sentences I would write</p>
<p>1) L'an prochain nous apportera à tous paix et prospérité.</p>
<p>2) L'année à venir nous apportera à tous paix et prospérité.</p>
<p>but it's not really a satisfactory translation to show the difference.</p>
<p></p> Have you thought of using "l'…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2019-11-06:3179028:Comment:6514062019-11-06T00:36:24.387ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Have you thought of using "l'année" instead of "l'an".</p>
<p></p>
<p>It expresses the on going duration of the year in a similar way to "la journée" as contrasted with"le jour".</p>
<p></p>
<p>Maybe you can find a way to use it.</p>
<p></p>
<p>"A l'année prochaine" means "see you (sometime) next year".</p>
<p>You wouldn't say "a l'an prochain" in that circumstance,in my opinion.</p>
<p>Have you thought of using "l'année" instead of "l'an".</p>
<p></p>
<p>It expresses the on going duration of the year in a similar way to "la journée" as contrasted with"le jour".</p>
<p></p>
<p>Maybe you can find a way to use it.</p>
<p></p>
<p>"A l'année prochaine" means "see you (sometime) next year".</p>
<p>You wouldn't say "a l'an prochain" in that circumstance,in my opinion.</p>