Need help with a translation - French Language2024-03-29T07:15:42Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/need-help-with-a-translation?feed=yes&xn_auth=noNo, I wouldn't use identique…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2009-05-02:3179028:Comment:7612009-05-02T17:13:50.779ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
No, I wouldn't use <b>identique</b> in this case. (Remember, automatic translators aren't usually trained on this kind of text: they work better with political, business texts, and other things that people generally "translate en masse".)<br />
<br />
There are a few expressions in French you can use: <b>être comme avant</b> = <i>to be the same as before</i>, or simply <b>être le même</b>, <b>être pareil</b> both essentially mean <i>to be the same</i>.<br />
<br />
To say "will never be ... (again)", use <b>ne ...…</b>
No, I wouldn't use <b>identique</b> in this case. (Remember, automatic translators aren't usually trained on this kind of text: they work better with political, business texts, and other things that people generally "translate en masse".)<br />
<br />
There are a few expressions in French you can use: <b>être comme avant</b> = <i>to be the same as before</i>, or simply <b>être le même</b>, <b>être pareil</b> both essentially mean <i>to be the same</i>.<br />
<br />
To say "will never be ... (again)", use <b>ne ... plus jamais</b> (or <b>ne ... jamais plus</b>, the two orders essentially interchangeable). In a very literary style, you could use <b>ne ... plus guère</b>, but this is quite a rare construction and you'll find few examples on the Internet, for example. So anyway, possible translations include:<br />
<br />
<b>Mon coeur ne sera plus jamais comme avant.<br />
Mon coeur ne sera plus jamais pareil.<br />
Mon coeur ne sera plus jamais le même.</b>