ne faire que + verb - French Language2024-03-29T12:25:38Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/ne-faire-que-verb?commentId=3179028%3AComment%3A100651&x=1&feed=yes&xn_auth=novery informative. thank you.…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-02-27:3179028:Comment:1006512013-02-27T16:47:00.945Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>very informative. thank you. </p>
<p>very informative. thank you. </p> Cela ne fait que commencer ca…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-02-27:3179028:Comment:1007402013-02-27T16:38:06.769ZYannickhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yannick
<p>Cela ne fait que commencer cannot be a simple sentence as Nausikaa highlighted. It is used to add a bit of dram but link to some prior statements </p>
<p></p>
<p>Il y a déjà 3 morts .......et la guerre ne fait que commencer (2nd part could be said by another person to add a bit of drama)</p>
<p>OR</p>
<p>La guerre ne fait que commencer et il y a déjà 3 mois</p>
<p>in both case the most important info is the 3 deaths, by adding la guerre ne fait que commencer it implies it might be…</p>
<p>Cela ne fait que commencer cannot be a simple sentence as Nausikaa highlighted. It is used to add a bit of dram but link to some prior statements </p>
<p></p>
<p>Il y a déjà 3 morts .......et la guerre ne fait que commencer (2nd part could be said by another person to add a bit of drama)</p>
<p>OR</p>
<p>La guerre ne fait que commencer et il y a déjà 3 mois</p>
<p>in both case the most important info is the 3 deaths, by adding la guerre ne fait que commencer it implies it might be worsening</p>
<p></p>
<p>It's way different from : la guerre a commencé which is a statement</p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p> The idiomatic expression here…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-02-27:3179028:Comment:1009032013-02-27T15:42:24.778ZNausikaahttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Nausikaa
<p>The idiomatic expression here is "cela ne fait que commencer", meaning "it has just begun" (I would even emphasize it by translating it as "it has only just begun"), it is often used to add a bit of drama (I can't help but read it with a movie trailer type voice).</p>
<p></p>
<p>I can't really think of any other expression that uses "ne fait que" like this. Ce n'est que le début/cela vient de commencer/c'est seulement le début, are all grammatically correct and mean more or less the same…</p>
<p>The idiomatic expression here is "cela ne fait que commencer", meaning "it has just begun" (I would even emphasize it by translating it as "it has only just begun"), it is often used to add a bit of drama (I can't help but read it with a movie trailer type voice).</p>
<p></p>
<p>I can't really think of any other expression that uses "ne fait que" like this. Ce n'est que le début/cela vient de commencer/c'est seulement le début, are all grammatically correct and mean more or less the same thing. </p> I did find that Neil addresse…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-02-27:3179028:Comment:1008992013-02-27T15:23:05.415Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p><span>I did find that Neil addresses "ne faire que" in his "key words" section:</span></p>
<p>The construction <strong>ne faire que...</strong> is equivalent to English <i>to do nothing but...</i>: </p>
<p>Il ne fait que travailler. He does nothing but work. (All he does is work). </p>
<p></p>
<p>Unfortunately, it wouldn't come to mind in the two sentences I cited above. </p>
<p><span>I did find that Neil addresses "ne faire que" in his "key words" section:</span></p>
<p>The construction <strong>ne faire que...</strong> is equivalent to English <i>to do nothing but...</i>: </p>
<p>Il ne fait que travailler. He does nothing but work. (All he does is work). </p>
<p></p>
<p>Unfortunately, it wouldn't come to mind in the two sentences I cited above. </p>