n’en est pas un moins - French Language2024-03-29T13:55:53Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/n-en-est-pas-un-moins?feed=yes&xn_auth=noIn other words, he is embarra…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-10:3179028:Comment:1232262016-04-10T21:32:32.233ZCharles Dhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CharlesD
<p>In other words, he is embarrassed by the publicity that compares him to Jacques Brel.</p>
<p>In other words, he is embarrassed by the publicity that compares him to Jacques Brel.</p> Mercy Sandra, it makes sense…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-08:3179028:Comment:1229182016-04-08T11:27:27.540ZYelihttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yeli
<p>Mercy Sandra, it makes sense now.</p>
<p>Mercy Sandra, it makes sense now.</p> Not short for comedie?tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-07:3179028:Comment:1232132016-04-07T09:40:57.018ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Not short for comedie?</p>
<p>Not short for comedie?</p> Yes,
"Com" is the spoken cont…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-07:3179028:Comment:1231132016-04-07T09:33:57.488ZSandrahttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sandra
<p>Yes,</p>
<p>"Com" is the spoken contraction of "communication"</p>
<p>C'est de la com = it's communication / advertisement.</p>
<p>When he says he is embarrassed to be compared to Jaques Brel, it's communication. (implied meaning = it's not a fully honest declaration)</p>
<p>Yes,</p>
<p>"Com" is the spoken contraction of "communication"</p>
<p>C'est de la com = it's communication / advertisement.</p>
<p>When he says he is embarrassed to be compared to Jaques Brel, it's communication. (implied meaning = it's not a fully honest declaration)</p> Merci Sandra!
I finished tran…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-07:3179028:Comment:1229162016-04-07T08:26:34.549ZYelihttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yeli
<p>Merci Sandra!</p>
<p>I finished translating the first part of this article about Stromae and I understand everything except this expression:c’est de la com</p>
<p><a href="http://www.lalibre.be/debats/ripostes/stromae-est-il-si-foooormidable-524b967c35703eef3a0c35b3" target="_blank">http://www.lalibre.be/debats/ripostes/stromae-est-il-si-foooormidable-524b967c35703eef3a0c35b3</a></p>
<p> <b>Le digne successeur de Jaques Brel ? </b><span> Quand il se dit gêné par cette comparaison, c’est de…</span></p>
<p>Merci Sandra!</p>
<p>I finished translating the first part of this article about Stromae and I understand everything except this expression:c’est de la com</p>
<p><a href="http://www.lalibre.be/debats/ripostes/stromae-est-il-si-foooormidable-524b967c35703eef3a0c35b3" target="_blank">http://www.lalibre.be/debats/ripostes/stromae-est-il-si-foooormidable-524b967c35703eef3a0c35b3</a></p>
<p> <b>Le digne successeur de Jaques Brel ? </b><span> Quand il se dit gêné par cette comparaison, c’est de la com. </span></p>
<p><span>I tried google but I can't find anything that makes sense. Does it mean communication? </span></p> I confirm !
This "un" before…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-05:3179028:Comment:1230102016-04-05T15:42:26.354ZSandrahttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sandra
<p>I confirm !</p>
<p>This "un" before "moins" is a mistake, it makes no sens in french ^^</p>
<p>I confirm !</p>
<p>This "un" before "moins" is a mistake, it makes no sens in french ^^</p> Thank you George,
yes after a…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-04:3179028:Comment:1229112016-04-04T16:17:45.724ZYelihttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yeli
<p>Thank you George,</p>
<p>yes after all the research and having your opinion as expert I think now it was just a mistake :)</p>
<p>Thank you George,</p>
<p>yes after all the research and having your opinion as expert I think now it was just a mistake :)</p> Yes I think that is a mistake…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-04:3179028:Comment:1230052016-04-04T13:18:07.947ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Yes I think that is a mistake on the part of the author. I think you are right and if he had written :</p>
<p> "Formidable", s’il m’horripile par son phrasé, n’en est pas moins un morceau extrêmement bien produit par ses soins et s’appuyant sur un instrumental magnifique</p>
<p> it would make sense to me as well. It looks to me like one of those copy /cut and paste mistakes I make all the time.....</p>
<p></p>
<p>The other examples you have gathered seem to me to be correct and the…</p>
<p>Yes I think that is a mistake on the part of the author. I think you are right and if he had written :</p>
<p> "Formidable", s’il m’horripile par son phrasé, n’en est pas moins un morceau extrêmement bien produit par ses soins et s’appuyant sur un instrumental magnifique</p>
<p> it would make sense to me as well. It looks to me like one of those copy /cut and paste mistakes I make all the time.....</p>
<p></p>
<p>The other examples you have gathered seem to me to be correct and the translations are also fine . It is just the first passage about that musician,Stromae that do not make sense to me as written.</p>
<p></p>
<p>Hope that puts that to bed :)</p> Thank you for your reply.
I…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-04:3179028:Comment:1231002016-04-04T10:44:42.710ZYelihttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yeli
<p>Thank you for your reply.</p>
<p></p>
<p>I found the phrase in a text about Stromae</p>
<p><span> "Formidable", s’il m’horripile par son phrasé, n’en est pas un moins un morceau extrêmement bien produit par ses soins et s’appuyant sur un instrumental magnifique.</span></p>
<p><span>I don't know why he wrote : n’en est pas un moins. I mean <em><strong>un</strong></em> before <em><strong>moins.</strong></em></span></p>
<p><span>Some examples from internet…</span></p>
<p>Thank you for your reply.</p>
<p></p>
<p>I found the phrase in a text about Stromae</p>
<p><span> "Formidable", s’il m’horripile par son phrasé, n’en est pas un moins un morceau extrêmement bien produit par ses soins et s’appuyant sur un instrumental magnifique.</span></p>
<p><span>I don't know why he wrote : n’en est pas un moins. I mean <em><strong>un</strong></em> before <em><strong>moins.</strong></em></span></p>
<p><span>Some examples from internet here:</span></p>
<p></p>
<p><span><span><span>Si quelqu'un essai</span><span class="b1">e </span><span class="b2">d</span><span class="b3">e</span><span class="b4"> </span><span class="b5">dévaliser</span><span class="b4"> </span><span class="b3">u</span><span class="b2">n</span><span class="b1">e </span><span>banque et </span></span></span>se rend compte qu'il n'y a pas d'argent dans le coffre,</p>
<p><span><span>cette person</span><span class="b1">ne</span><span class="b2"> </span><span class="b3">n</span><span class="b4">'</span><span class="b5">en est pas moins</span><span class="b4"> </span><span class="b3">u</span><span class="b2">n</span><span class="b1"> v</span><span>oleur de banque.</span></span></p>
<p><span><span><span>If one a</span><span class="b1">tt</span><span class="b2">empt</span><span class="b3">s to</span><span class="b4"> rob </span><span class="b3">a ba</span><span class="b2">nk a</span><span class="b1">nd</span><span> finds </span></span></span>that there is no money in the vault, it does not mean one is not a bank robber.</p>
<p><span><span><span> </span></span></span></p>
<p><span><span><span>I</span><span class="b1">l</span><span class="b2"> </span><span class="b3">n</span><span class="b4">'</span><span class="b5">en est pas moins</span><span class="b4"> </span><span class="b3">v</span><span class="b2">r</span><span class="b1">ai</span><span> que...<span>Nonetheless....</span></span></span></span></p>
<p></p>
<p><span><span><span><span>Ce</span><span class="b1">la</span><span class="b2"> </span><span class="b3">n</span><span class="b4">'</span><span class="b5">en est pas moins</span><span class="b4"> </span><span class="b3">u</span><span class="b2">n</span><span class="b1"> p</span><span>as dans la bonne </span></span></span></span>direction. </p>
<p><span class="b2">I</span><span class="b4">t</span><span class="b5"> is </span><span class="b4">ne</span><span class="b3">vertheless a </span><span class="b2">firs</span><span class="b1">t st</span><span class="b2">ep in th</span><span class="b1">e </span><span>right </span>direction.</p>
<p></p>
<p><span>Le travail des enfan</span><span class="b1">ts</span><span class="b2"> </span><span class="b3">n</span><span class="b4">'</span><span class="b5">en est pas moins</span><span class="b4"> </span><span class="b3">r</span><span class="b2">é</span><span class="b1">pr</span><span>éhensible, mais le blâme doit être partagé. </span></p>
<p><span><span>Th</span><span class="b1">is</span><span class="b2"> did </span><span class="b3">not</span><span class="b2"> make</span><span class="b1"> c</span><span>h</span><span class="b1">il</span><span class="b2">d lab</span><span class="b3">our</span><span class="b4"> an</span><span class="b5">y less r</span><span class="b4">epr</span><span class="b3">ehe</span><span class="b2">nsibl</span><span class="b1">e,</span><span> but the blame h</span><span class="b1">as</span><span class="b2">to be app</span><span class="b1">or</span><span>tioned. </span></span></p>
<p></p>
<div class="shortened_begin2">Si l'activité physique a de grandes vertus préventives contre la maladie, el<span class="b1">le</span><span class="b2"> </span><span class="b3">n</span><span class="b4">'</span><span class="b5">en est pas moins</span><span class="b4"> </span><span class="b3">u</span><span class="b2">n</span><span class="b1">e </span>alliée pour soigner et gérer des maladies.</div>
<div class="shortened_end2">While physical activity has powerful disease prevention <span>prope</span><span class="b1">rt</span><span class="b2">ies, </span><span class="b3">it </span><span class="b4">is n</span><span class="b5">o less o</span><span class="b4">f </span><span class="b3">an a</span><span class="b2">lly </span><span class="b1">wh</span><span>en it </span>comes to curing and managing diseases.</div>
<div class="shortened_end2"></div>
<div class="shortened_end2"></div>
<div class="shortened_end2"><span>Et le résultat s'il est simplissi</span><span class="b1">me</span><span class="b2"> </span><span class="b3">n</span><span class="b4">'</span><span class="b5">en est pas moins</span><span class="b4"> </span><span class="b3">b</span><span class="b2">l</span><span class="b1">uf</span><span><span>fant...</span></span></div>
<div class="shortened_end2">And the result, <span><span>though ve</span><span class="b1">ry</span><span class="b2"> simple, is nevertheless am</span><span class="b1">az</span><span>ing...</span></span></div>
<div class="shortened_end2"></div>
<div class="shortened_end2"></div>
<div class="shortened_end2"></div>
<div class="shortened_end2"><div class="shortened_begin2">Conservatoire d'un style épris de lumière et de fantaisie, cette demeu<span class="b1">re</span><span class="b3">n</span><span class="b4">'</span><span class="b5">en est pas moins</span><span class="b4"> </span><span class="b3">p</span><span class="b2">a</span><span class="b1">rf</span>aitement habitable, mais laisserait aux acquéreurs la possibilité de se livrer, à leur tour...</div>
<div class="shortened_begin2">As<span class="b1"> w</span><span class="b2">ell a</span><span class="b3">s being a</span><span class="b2"> cons</span><span class="b1">er</span>vatory of a style full of light and originality, this res<span class="b1">id</span><span class="b2">ence </span><span class="b3">is</span><span class="b2"> perf</span><span class="b1">ec</span>tly habitable, although it leaves buyers the possibilit<span class="b1">y </span><span class="b2">of</span><span class="b1"> t</span>aking their turn in indulging...</div>
</div> I don't myself know Spanish…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-04-03:3179028:Comment:1230012016-04-03T22:02:01.536ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>I don't myself know Spanish very well but you can find an old discussion on this expression here:</p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p><a href="http://forum.wordreference.com/threads/fr-nen-est-pas-moins-r%C3%B4le-de-en.622214/" target="_blank">http://forum.wordreference.com/threads/fr-nen-est-pas-moins-r%C3%B4le-de-en.622214/</a></p>
<p></p>
<p>If you want to post an example or two in French I am sure I could probably understand the meaning....</p>
<p>I don't myself know Spanish very well but you can find an old discussion on this expression here:</p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p><a href="http://forum.wordreference.com/threads/fr-nen-est-pas-moins-r%C3%B4le-de-en.622214/" target="_blank">http://forum.wordreference.com/threads/fr-nen-est-pas-moins-r%C3%B4le-de-en.622214/</a></p>
<p></p>
<p>If you want to post an example or two in French I am sure I could probably understand the meaning....</p>