"là" meaning "here" - French Language2024-03-29T11:52:58Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/l-meaning-here?commentId=3179028%3AComment%3A101414&feed=yes&xn_auth=noThat's what I thought. thankstag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-11:3179028:Comment:1014142013-03-11T15:53:07.937ZYannickhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yannick
<p>That's what I thought. thanks</p>
<p>That's what I thought. thanks</p> Hi Yannick:
I think you coul…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-11:3179028:Comment:1013292013-03-11T15:49:55.283ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
<p>Hi Yannick:</p>
<p></p>
<p>I think you could use "just here" for "ici", either "here" or "there" for "là", and "there" or "over there" for "là-bas".</p>
<p></p>
<p><em>If</em> that three-way distinction is actually being made.</p>
<p>Hi Yannick:</p>
<p></p>
<p>I think you could use "just here" for "ici", either "here" or "there" for "là", and "there" or "over there" for "là-bas".</p>
<p></p>
<p><em>If</em> that three-way distinction is actually being made.</p> How would you translate the…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-11:3179028:Comment:1012652013-03-11T15:40:17.111ZYannickhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yannick
<p></p>
<p>How would you translate the following :</p>
<p></p>
<p>Il y a une place de parking libre, ici (so close to my feets or where I stand)</p>
<p></p>
<p>Il y a une place de parking libre, là (couple of meters of where I stand)</p>
<p></p>
<p>Il y a une place de parking libre, là-bas ( (couple of meters of where I stand)</p>
<p></p>
<p>How would you translate the following :</p>
<p></p>
<p>Il y a une place de parking libre, ici (so close to my feets or where I stand)</p>
<p></p>
<p>Il y a une place de parking libre, là (couple of meters of where I stand)</p>
<p></p>
<p>Il y a une place de parking libre, là-bas ( (couple of meters of where I stand)</p> Hi Alan --
I think the probl…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-11:3179028:Comment:1013262013-03-11T15:31:55.307ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
<p>Hi Alan --</p>
<p></p>
<p>I think the problem here is the expectation in the first place that "here" always equates to "ici" and "there" always equates to "là".</p>
<p></p>
<p>In reality, "là" commonly covers both meanings in everyday usage.</p>
<p></p>
<p>The word "ici", often taught as being the word for "here" in French, in reality is mainly used in quite formal usage or when you need to emphasise an actual <em>contrast</em> between two places ("here" and "there"). In informal usage, when…</p>
<p>Hi Alan --</p>
<p></p>
<p>I think the problem here is the expectation in the first place that "here" always equates to "ici" and "there" always equates to "là".</p>
<p></p>
<p>In reality, "là" commonly covers both meanings in everyday usage.</p>
<p></p>
<p>The word "ici", often taught as being the word for "here" in French, in reality is mainly used in quite formal usage or when you need to emphasise an actual <em>contrast</em> between two places ("here" and "there"). In informal usage, when the meaning is clear, you would generally use "là" to mean "here". If you do need to make the distinction, another common way of doing so is for "là" to be used to mean "here" and "là-bas" to mean "there".</p>
<p></p> Righttag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-11:3179028:Comment:1014132013-03-11T15:18:02.040ZYannickhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yannick
<p>Right</p>
<p>Right</p> You could be holding it out …tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-11:3179028:Comment:1015332013-03-11T15:15:36.950ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>You could be holding it out just to show that you had (found) it (It's here").</p>
<p>Or you could also be offering to hand it over ("here you go").</p>
<p>You could be holding it out just to show that you had (found) it (It's here").</p>
<p>Or you could also be offering to hand it over ("here you go").</p> Sorry, I did not explore all…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-11:3179028:Comment:1013222013-03-11T15:03:57.297ZYannickhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yannick
<p>Sorry, I did not explore all possibilities</p>
<p>so person, pet and things</p>
<p></p>
<p>I guess that in this case you would say : here you go rather than it's here, won't you ?</p>
<p>Sorry, I did not explore all possibilities</p>
<p>so person, pet and things</p>
<p></p>
<p>I guess that in this case you would say : here you go rather than it's here, won't you ?</p> Don't see why.
"Est-ce que tu…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-11:3179028:Comment:1015302013-03-11T14:48:42.497ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Don't see why.</p>
<p>"Est-ce que tu as mon passport,cherie?"</p>
<p>"Oui il est là". ="It's here" (as she holds it out in her hand)</p>
<p>Don't see why.</p>
<p>"Est-ce que tu as mon passport,cherie?"</p>
<p>"Oui il est là". ="It's here" (as she holds it out in her hand)</p> That's righttag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-11:3179028:Comment:1012552013-03-11T14:42:11.661ZYannickhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Yannick
<p>That's right</p>
<p>That's right</p> so it's always with regard to…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-03-11:3179028:Comment:1013182013-03-11T14:41:08.845Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>so it's always with regard to a person (or pet, presumably)</p>
<p>so it's always with regard to a person (or pet, presumably)</p>