it's a piece of cake - French Language2024-03-29T00:38:53Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/it-s-a-piece-of-cake?commentId=3179028%3AComment%3A106687&feed=yes&xn_auth=noJ'ai vu la réponse de Eric, p…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-08-04:3179028:Comment:1068472013-08-04T11:49:39.503ZChantal Savignathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ChantalSavignat
<p>J'ai vu la réponse de Eric, pour compléter ... on entend aussi de façon familière "c''est pas prise de chou", "c'est pas trop prise de chou"</p>
<p>J'ai vu la réponse de Eric, pour compléter ... on entend aussi de façon familière "c''est pas prise de chou", "c'est pas trop prise de chou"</p> C'est une expression assez fa…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-08-04:3179028:Comment:1068432013-08-04T11:46:24.071ZChantal Savignathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ChantalSavignat
<p>C'est une expression assez familère mais c'est poli.</p>
<p>On la dit même en anglais parfois "finger in the nose", je sais pas si elle existe en vrai ou si c'est une traduction "à la française".</p>
<p></p>
<p>pour une expression équivalente plus soutenue on peut dire "haut la main"</p>
<p></p>
<p>et pour "c'est du gateau", on a une variante utilisée de façon négative pour dire que quelque chose est difficile "c'est pas de la tarte"</p>
<p>C'est une expression assez familère mais c'est poli.</p>
<p>On la dit même en anglais parfois "finger in the nose", je sais pas si elle existe en vrai ou si c'est une traduction "à la française".</p>
<p></p>
<p>pour une expression équivalente plus soutenue on peut dire "haut la main"</p>
<p></p>
<p>et pour "c'est du gateau", on a une variante utilisée de façon négative pour dire que quelque chose est difficile "c'est pas de la tarte"</p> ok... i was answering to the…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-08-03:3179028:Comment:1066892013-08-03T15:57:05.525ZEric Dupréhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/EricDupre
<p>ok... i was answering to the first question..<br/><br/>for "no brainer", if i understand clearly.. :-)<br/>i woud say 'pas besoin de se casser la tête"<br/> "pas besoin de se triturer les méninges" ("les meninges" is, in this case, an "old school" expression to say "le cerveau")</p>
<p> "c'est clair comme de l'eau de roche"</p>
<p>ou, de façon plus générale, 'c'est pas sorcier", "c'est évident"<br/> </p>
<p>ok... i was answering to the first question..<br/><br/>for "no brainer", if i understand clearly.. :-)<br/>i woud say 'pas besoin de se casser la tête"<br/> "pas besoin de se triturer les méninges" ("les meninges" is, in this case, an "old school" expression to say "le cerveau")</p>
<p> "c'est clair comme de l'eau de roche"</p>
<p>ou, de façon plus générale, 'c'est pas sorcier", "c'est évident"<br/> </p> That is not quite what "no br…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-08-03:3179028:Comment:1066872013-08-03T15:32:22.498ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>That is not quite what "no brainer" means.</p>
<p>It really means that there is no need give any amount of thought to making a particular decision as the circumstances are already crystal clear.</p>
<p>That is not quite what "no brainer" means.</p>
<p>It really means that there is no need give any amount of thought to making a particular decision as the circumstances are already crystal clear.</p> it's easy
c'est du gâteau…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-08-03:3179028:Comment:1066832013-08-03T14:34:14.841ZEric Dupréhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/EricDupre
<p>it's easy </p>
<p> c'est du gâteau... c'est de la rigolade (à faire) .. c'est enfantin.. <br/><br/>les jeunes d'aujourd'hui diraient "c'est trop facile" ( "trop" used as "très") even "c'est trop du gateau".. but only in spoken language.. sort of slang..<br/><br/>if it's easier that you might have thought, it's better to add "en fait" or "finalement" after the expression (or before)<br/><br/>c'est du gâteau en fait / c'est du gâteau finalement.. <br/><br/><br/></p>
<p>it's easy </p>
<p> c'est du gâteau... c'est de la rigolade (à faire) .. c'est enfantin.. <br/><br/>les jeunes d'aujourd'hui diraient "c'est trop facile" ( "trop" used as "très") even "c'est trop du gateau".. but only in spoken language.. sort of slang..<br/><br/>if it's easier that you might have thought, it's better to add "en fait" or "finalement" after the expression (or before)<br/><br/>c'est du gâteau en fait / c'est du gâteau finalement.. <br/><br/><br/></p> And what about "It is a no-br…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-08-03:3179028:Comment:1068142013-08-03T12:21:12.230ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>And what about "It is a no-brainer" ? Is there an equivalent?</p>
<p>And what about "It is a no-brainer" ? Is there an equivalent?</p> Merci Chantal, c'est tres sim…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-08-03:3179028:Comment:1069042013-08-03T10:14:04.460ZJoyce Swaithttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JoyceSwait
<p>Merci Chantal, c'est tres simple. J<span id="result_box" lang="fr" xml:lang="fr"><span class="hps">'ai aussi entendu dire</span> qu'on peut dire " les doigts dans le nez"<span class="hps">-</span> <span class="hps">mais est-ce</span> <span class="hps">une expression polie</span><span>?</span></span></p>
<p>Merci Chantal, c'est tres simple. J<span id="result_box" lang="fr" xml:lang="fr"><span class="hps">'ai aussi entendu dire</span> qu'on peut dire " les doigts dans le nez"<span class="hps">-</span> <span class="hps">mais est-ce</span> <span class="hps">une expression polie</span><span>?</span></span></p> Bonjour
Le plus proche : "c…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-08-03:3179028:Comment:1068992013-08-03T05:59:04.493ZChantal Savignathttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ChantalSavignat
<p>Bonjour</p>
<p></p>
<p>Le plus proche : "c'est du gateau".</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Bonjour</p>
<p></p>
<p>Le plus proche : "c'est du gateau".</p>
<p></p>
<p></p>