Il s'agissait de - French Language2024-03-29T10:50:21Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/il-s-agissait-de?feed=yes&xn_auth=noÇa ne se dit pas vraiment à l…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-02-16:3179028:Comment:1221072016-02-16T15:25:56.711ZTuxhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Tux
<p>Ça ne se dit pas vraiment à l'oral surtout à l'imparfait, c'est plus du langage écrit.</p>
<p></p>
<p>Ça ne se dit pas vraiment à l'oral surtout à l'imparfait, c'est plus du langage écrit.</p>
<p></p> Hi !
George is right (as alwa…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-02-12:3179028:Comment:1222022016-02-12T07:47:34.243ZSandrahttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sandra
<p>Hi !</p>
<p>George is right (as always ;) ) but I want to add a small nuance :</p>
<p>"Il s'agit" tends to disappear in everyday speech, the man of the street as you say will prefer "c'est" or "il y a" depending on context.</p>
<p>But you will find a lot in literature, written language and official writings of course. :)</p>
<p>Hi !</p>
<p>George is right (as always ;) ) but I want to add a small nuance :</p>
<p>"Il s'agit" tends to disappear in everyday speech, the man of the street as you say will prefer "c'est" or "il y a" depending on context.</p>
<p>But you will find a lot in literature, written language and official writings of course. :)</p> Yes I think it is quite commo…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2016-02-01:3179028:Comment:1215132016-02-01T11:48:14.410ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Yes I think it is quite common and not really just something you would find in use as a written expression.</p>
<p>I like it a lot and fined it a useful way of slowing down the explanation. You can be thinking about what you are going to say as you use it.</p>
<p></p>
<p>I think another similar phrase might be "il est question de....."</p>
<p></p>
<p>The task involves" might be translated as "il s'agit de...." but as you imply ,it is a bit difficult to find an exact translation. You…</p>
<p>Yes I think it is quite common and not really just something you would find in use as a written expression.</p>
<p>I like it a lot and fined it a useful way of slowing down the explanation. You can be thinking about what you are going to say as you use it.</p>
<p></p>
<p>I think another similar phrase might be "il est question de....."</p>
<p></p>
<p>The task involves" might be translated as "il s'agit de...." but as you imply ,it is a bit difficult to find an exact translation. You may be right to be reluctant to use it yourself until you are familiar with it after finding it used in situations that make good sense to you. </p>