How would you say "Desktop coffee mug holder" in French ? - French Language2024-03-28T17:59:27Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/how-would-you-say-desktop?feed=yes&xn_auth=noOnce again Simon
Thank you v…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-07-17:3179028:Comment:154242010-07-17T05:48:31.820ZDigby Greenhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DigbyGreen
Once again Simon<br />
<br />
Thank you very much for your kind help.<br />
<br />
I appreciate it very much.<br />
<br />
Your little gift should arrive at your house late next week.
Once again Simon<br />
<br />
Thank you very much for your kind help.<br />
<br />
I appreciate it very much.<br />
<br />
Your little gift should arrive at your house late next week. Hi, sorry again for the delay…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-07-15:3179028:Comment:154102010-07-15T21:06:15.202ZSimon Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/SimonZ
Hi, sorry again for the delay<br />
<br />
<i>"Made in New Zealand from high quality dish-washable plastic"</i><br />
=> Fabriqué en Nouvelle-Zélande à partir d'un plastique de haute qualité lavable en lave-vaisselle.<br />
<br />
<br />
<br />
<i>"This is a set of two<br />
Available in four colours<br />
The above colours are<br />
Fire Engine Red<br />
Jet Black<br />
Ice White<br />
Pink Swirl (marble effect)<br />
<br />
and we now have<br />
<br />
Sapphire Blue"</i><br />
<br />
=> Il s'agit d'un ensemble de deux<br />
Disponible en quatre coloris qui sont les suivants:<br />
Fire Engine Red (rouge…
Hi, sorry again for the delay<br />
<br />
<i>"Made in New Zealand from high quality dish-washable plastic"</i><br />
=> Fabriqué en Nouvelle-Zélande à partir d'un plastique de haute qualité lavable en lave-vaisselle.<br />
<br />
<br />
<br />
<i>"This is a set of two<br />
Available in four colours<br />
The above colours are<br />
Fire Engine Red<br />
Jet Black<br />
Ice White<br />
Pink Swirl (marble effect)<br />
<br />
and we now have<br />
<br />
Sapphire Blue"</i><br />
<br />
=> Il s'agit d'un ensemble de deux<br />
Disponible en quatre coloris qui sont les suivants:<br />
Fire Engine Red (rouge pompier)<br />
Jet Black (noir foncé)<br />
Ice White (blanc)<br />
Pink Swirl (rose avec effet marbre)<br />
<br />
Nous proposons désormais:<br />
<br />
Sapphire Blue (bleu saphir)<br />
<br />
<br />
In my opinion you'd better let the names in English because in French those kind of name wouldn't sound very good. However, I've indicated in the brackets to what colour it refers.<br />
<br />
I hope you appreciate my help.<br />
<br />
See you ;) Hi Simon
Here are two phrase…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-07-11:3179028:Comment:153402010-07-11T21:30:07.679ZDigby Greenhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DigbyGreen
Hi Simon<br />
<br />
Here are two phrases I would like checked<br />
<br />
Fabrique en Nouvelle-Zelande dans lave-vaisselle plastique.<br />
<br />
The above is supposed to say "Made in New Zealand from high quality dish-washable plastic"<br />
<br />
This is a ensemble de deaux.<br />
Disponible en quatre couleurs<br />
Moteur de feu rouge<br />
Noir fonce<br />
Glace blanc<br />
Tourbillon rose (marble)<br />
<br />
This is a set of two<br />
Available in four colours<br />
The above colours are<br />
Fire Engine Red<br />
Jet Black<br />
Ice White<br />
Pink Swirl (marble effect)<br />
<br />
and we now have<br />
<br />
Sapphire…
Hi Simon<br />
<br />
Here are two phrases I would like checked<br />
<br />
Fabrique en Nouvelle-Zelande dans lave-vaisselle plastique.<br />
<br />
The above is supposed to say "Made in New Zealand from high quality dish-washable plastic"<br />
<br />
This is a ensemble de deaux.<br />
Disponible en quatre couleurs<br />
Moteur de feu rouge<br />
Noir fonce<br />
Glace blanc<br />
Tourbillon rose (marble)<br />
<br />
This is a set of two<br />
Available in four colours<br />
The above colours are<br />
Fire Engine Red<br />
Jet Black<br />
Ice White<br />
Pink Swirl (marble effect)<br />
<br />
and we now have<br />
<br />
Sapphire Blue<br />
<br />
Thanks Hi Digby,
Sorry for the dela…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-07-08:3179028:Comment:152802010-07-08T15:08:18.933ZSimon Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/SimonZ
Hi Digby,<br />
<br />
Sorry for the delay, I wasn't at home. Here are your sentences:<br />
<br />
We ship by second class airmail to save your postage costs.<br />
=> "Nous expédions par la poste aérienne de seconde classe afin de minimiser vos coûts d'affranchissement"<br />
<br />
<br />
We have many happy customers in the United Kingdom, the United States and Australia.<br />
=> "Nous avons de très nombreux clients satisfaits aussi bien au Royaume-Uni, qu'aux Etats-Unis, ainsi qu'en Australie."
Hi Digby,<br />
<br />
Sorry for the delay, I wasn't at home. Here are your sentences:<br />
<br />
We ship by second class airmail to save your postage costs.<br />
=> "Nous expédions par la poste aérienne de seconde classe afin de minimiser vos coûts d'affranchissement"<br />
<br />
<br />
We have many happy customers in the United Kingdom, the United States and Australia.<br />
=> "Nous avons de très nombreux clients satisfaits aussi bien au Royaume-Uni, qu'aux Etats-Unis, ainsi qu'en Australie." Hi Simon
Here are two more s…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-07-04:3179028:Comment:152062010-07-04T22:42:54.549ZDigby Greenhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DigbyGreen
Hi Simon<br />
<br />
Here are two more sentences that I would like translated please.<br />
<br />
We ship by second class airmail to save your postage costs.<br />
<br />
We have many happy customers in the United Kingdom, the United States and Australia.<br />
<br />
Kind Regards<br />
<br />
Digby
Hi Simon<br />
<br />
Here are two more sentences that I would like translated please.<br />
<br />
We ship by second class airmail to save your postage costs.<br />
<br />
We have many happy customers in the United Kingdom, the United States and Australia.<br />
<br />
Kind Regards<br />
<br />
Digby Hi Digby,
I've been thinking…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-07-03:3179028:Comment:151902010-07-03T09:10:20.947ZSimon Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/SimonZ
Hi Digby,<br />
<br />
I've been thinking about the name of your product. In my opinion, un "Porteur de tasse pour bureau" would definitely be the good one.<br />
<br />
Now let's traduce ;)<br />
<br />
On your table by your bed => Sur votre table de chevet<br />
<br />
Delivery is within 7 to 14 days => Livré sous 7 à 14 jours ouvrables<br />
<br />
We look forward to supplying some French people with our new product.<br />
=> Nous avons hâte de fournir des Français avec notre nouveau produit.<br />
<br />
And yes you can give me the address of your website ;)
Hi Digby,<br />
<br />
I've been thinking about the name of your product. In my opinion, un "Porteur de tasse pour bureau" would definitely be the good one.<br />
<br />
Now let's traduce ;)<br />
<br />
On your table by your bed => Sur votre table de chevet<br />
<br />
Delivery is within 7 to 14 days => Livré sous 7 à 14 jours ouvrables<br />
<br />
We look forward to supplying some French people with our new product.<br />
=> Nous avons hâte de fournir des Français avec notre nouveau produit.<br />
<br />
And yes you can give me the address of your website ;) Simon Thank you very much for…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-07-03:3179028:Comment:151892010-07-03T08:12:27.354ZDigby Greenhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DigbyGreen
Simon Thank you very much for these translations.<br />
I think you have done a very good job.<br />
I am using them already !<br />
Would you be able to do three more for me ?<br />
Am I allowed to give you the address of our website ?<br />
<br />
Where do you live ?<br />
<br />
I would like to be able to write some thing like<br />
<br />
On your table by your bed<br />
<br />
Delivery is within 7 to 14 days<br />
<br />
We look forward to supplying some French people with our new product.<br />
<br />
Kind Regards<br />
Digby<br />
from New Zealand
Simon Thank you very much for these translations.<br />
I think you have done a very good job.<br />
I am using them already !<br />
Would you be able to do three more for me ?<br />
Am I allowed to give you the address of our website ?<br />
<br />
Where do you live ?<br />
<br />
I would like to be able to write some thing like<br />
<br />
On your table by your bed<br />
<br />
Delivery is within 7 to 14 days<br />
<br />
We look forward to supplying some French people with our new product.<br />
<br />
Kind Regards<br />
Digby<br />
from New Zealand Ah, je sais: un "Porteur de t…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-06-29:3179028:Comment:150982010-06-29T20:31:35.939ZSimon Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/SimonZ
Ah, je sais: un "Porteur de tasse pour bureau", tout simplement, suis-je bête!
Ah, je sais: un "Porteur de tasse pour bureau", tout simplement, suis-je bête! I would say that but i'm not…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-06-29:3179028:Comment:150972010-06-29T20:23:19.322ZSimon Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/SimonZ
I would say that but i'm not sure it's the best version:<br />
<br />
Holds most medium and large coffee mugs<br />
"Maintient la plupart des moyennes et grandes tasses"<br />
<br />
Sits on your desk and stops spills<br />
"Se pose sur votre bureau et évite tout renversement"<br />
<br />
<br />
However, for the name of the product i dont really know. In french it's not always possible to give a name to something from its function like you can in english:<br />
what does it do ? it holds my mug => it's a mug hold-er<br />
there is not such an easy way.<br />
It…
I would say that but i'm not sure it's the best version:<br />
<br />
Holds most medium and large coffee mugs<br />
"Maintient la plupart des moyennes et grandes tasses"<br />
<br />
Sits on your desk and stops spills<br />
"Se pose sur votre bureau et évite tout renversement"<br />
<br />
<br />
However, for the name of the product i dont really know. In french it's not always possible to give a name to something from its function like you can in english:<br />
what does it do ? it holds my mug => it's a mug hold-er<br />
there is not such an easy way.<br />
It could be "un mainteneur de tasse pour bureau" but it doesn't sound very good<br />
Or "un repose tasse de bureau". It sounds better but that's not very clear about the function. @ Simon Z
Thanks for that, le…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2010-06-29:3179028:Comment:150962010-06-29T19:06:25.171ZDigby Greenhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DigbyGreen
@ Simon Z<br />
Thanks for that, leave the English to me !<br />
Here are two sentences.<br />
<br />
Holds most medium and large coffee mugs<br />
<br />
Sits on your desk and stops spills<br />
<br />
Thanks<br />
Digby
@ Simon Z<br />
Thanks for that, leave the English to me !<br />
Here are two sentences.<br />
<br />
Holds most medium and large coffee mugs<br />
<br />
Sits on your desk and stops spills<br />
<br />
Thanks<br />
Digby