How rude is this?! - French Language2024-03-28T18:19:30Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/how-rude-is-this?commentId=3179028%3AComment%3A38497&feed=yes&xn_auth=no
Well I've never heard it…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-14:3179028:Comment:396972011-07-14T06:07:18.315ZBrandon Solerhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/BrandonSoler
<p> </p>
<p> </p>
<p>Well I've never heard it used in a sentence before, but it means son of a dog..though to be closer to english I think it would be <em>fils de chienne</em> meaning son of a bitch/female dog.</p>
<p> </p>
<p>I'm sure there are much worse insults, I know a couple but won't put them here in case of sensitive eyes.</p>
<p> </p>
<p>I'm far from an expert here, but Lauris - I think <em>Fils de Pute</em> translates more accurately to <em>'Son of a Whore'</em>, same as…</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>Well I've never heard it used in a sentence before, but it means son of a dog..though to be closer to english I think it would be <em>fils de chienne</em> meaning son of a bitch/female dog.</p>
<p> </p>
<p>I'm sure there are much worse insults, I know a couple but won't put them here in case of sensitive eyes.</p>
<p> </p>
<p>I'm far from an expert here, but Lauris - I think <em>Fils de Pute</em> translates more accurately to <em>'Son of a Whore'</em>, same as <em>Putana</em> in italian which historically created the name for the pasta sauce 'Putanesca' :).</p>
<p> </p>
<p>Needless to say, it's not flattering.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>EDIT: Sorry Lauris, I misread your post earlier, totally agree with you!</p> Yes, in literary translation…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-08:3179028:Comment:388932011-07-08T11:34:12.908ZClare Hhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ClareH
Yes, in literary translation (novels as well as films) there is a definite tendancy to tone down vulgarity, as well as to standardise many other marked features of the source language so that it becomes more 'acceptable' to the target language reader/viewer. It's one of the biggest dilemmas of literary translation to my mind! Maybe one reason translated fiction is not popular...???
Yes, in literary translation (novels as well as films) there is a definite tendancy to tone down vulgarity, as well as to standardise many other marked features of the source language so that it becomes more 'acceptable' to the target language reader/viewer. It's one of the biggest dilemmas of literary translation to my mind! Maybe one reason translated fiction is not popular...??? I don't translate much fictio…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-08:3179028:Comment:385982011-07-08T11:18:53.986ZNeil Coffeyhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/NeilCoffey
<p>I don't translate much fiction/films myself-- tends to be more "businessy" stuff-- but one thing I have noticed in various film translations is that there is a tendency for translators, possibly deliberately, to "tone down" the translations of expletives.</p>
<p> </p>
<p>I've noticed it a few times that a word that is overtly vulgar/expletive in the source language becomes a more mild slang word in the translation (you can sometimes see this in foreign film screenings in cinemas when a few…</p>
<p>I don't translate much fiction/films myself-- tends to be more "businessy" stuff-- but one thing I have noticed in various film translations is that there is a tendency for translators, possibly deliberately, to "tone down" the translations of expletives.</p>
<p> </p>
<p>I've noticed it a few times that a word that is overtly vulgar/expletive in the source language becomes a more mild slang word in the translation (you can sometimes see this in foreign film screenings in cinemas when a few native speakers of the source language are giggling their heads off while the rest of the audience is sitting there bewildered as to what the big joke was).</p> Thanks Lauris. I willl go for…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-08:3179028:Comment:387932011-07-08T08:40:25.190ZClare Hhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ClareH
<p>Thanks Lauris. I willl go for a strong option in English. Translating swear words etc is always tricky, getting the level/tone etc right! Thanks for the help.</p>
<p>Clare</p>
<p>Thanks Lauris. I willl go for a strong option in English. Translating swear words etc is always tricky, getting the level/tone etc right! Thanks for the help.</p>
<p>Clare</p> I would say that "fils de chi…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-07:3179028:Comment:384972011-07-07T15:22:05.395Zlaurishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/lauris
<p>I would say that "fils de chien" is a little less rude than "fils de pute" (the translation of 'son of a bitch'). Simply because the very words of "fils de pute" are already rude.</p>
<p>But, when I hear "fils de chien" said in a serious way, it is more hateful than "fils de pute" which is "just" insulting.</p>
<p>I would say that "fils de chien" is a little less rude than "fils de pute" (the translation of 'son of a bitch'). Simply because the very words of "fils de pute" are already rude.</p>
<p>But, when I hear "fils de chien" said in a serious way, it is more hateful than "fils de pute" which is "just" insulting.</p> Hmm, yeah, and looking around…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-07:3179028:Comment:383092011-07-07T13:37:06.283ZClare Hhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ClareH
<p>Hmm, yeah, and looking around a bit more on the internet I agree with you, it seems to be as insulting as son of a bitch usually is. The context I read it in is insulting, but wasn't sure whether to go so strong in English translation - but I think I will have to! (It's from a novel by the way)</p>
<p>Merci!</p>
<p>Hmm, yeah, and looking around a bit more on the internet I agree with you, it seems to be as insulting as son of a bitch usually is. The context I read it in is insulting, but wasn't sure whether to go so strong in English translation - but I think I will have to! (It's from a novel by the way)</p>
<p>Merci!</p> I see it as something really…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-07:3179028:Comment:384062011-07-07T13:31:50.344ZErwanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Erwan
<p>I see it as something really insulting.</p>
<p>But I read <a href="http://blogs.mediapart.fr/blog/elif-kayi/270310/le-cousin-d-amerique-le-chouchen-et-l-ortie-darmenie" target="_blank">an article</a> where someone related an anecdote about her father. Her grandmother called him <em>fils de chien</em> but in a friendly way. Yet she thought it was a nasty insult.</p>
<p>I don't think it is usual but it could happen.</p>
<p>I see it as something really insulting.</p>
<p>But I read <a href="http://blogs.mediapart.fr/blog/elif-kayi/270310/le-cousin-d-amerique-le-chouchen-et-l-ortie-darmenie" target="_blank">an article</a> where someone related an anecdote about her father. Her grandmother called him <em>fils de chien</em> but in a friendly way. Yet she thought it was a nasty insult.</p>
<p>I don't think it is usual but it could happen.</p> Hi Erwan, thanks for the repl…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-07:3179028:Comment:383072011-07-07T13:07:40.161ZClare Hhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/ClareH
<p>Hi Erwan, thanks for the reply. I looked at the link on Hundason, as I've never come across that, but I have to say I've never heard it used in English. What I'm really wondering is that when you use 'son of a bitch' as an insult in Eng, especially in writing, it is quite shocking still (unless it is used jokingly, which is possible too) - does 'fils d'un chien' have the same effect do you think or is it less shocking/insulting?</p>
<p>Merci bien!</p>
<p>Clare</p>
<p>Hi Erwan, thanks for the reply. I looked at the link on Hundason, as I've never come across that, but I have to say I've never heard it used in English. What I'm really wondering is that when you use 'son of a bitch' as an insult in Eng, especially in writing, it is quite shocking still (unless it is used jokingly, which is possible too) - does 'fils d'un chien' have the same effect do you think or is it less shocking/insulting?</p>
<p>Merci bien!</p>
<p>Clare</p> I've not read this expression…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2011-07-07:3179028:Comment:383042011-07-07T10:35:20.485ZErwanhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Erwan
<p>I've not read this expression for a long time. I think this expression is/was more often used by arab people speaking French (but it's just perhaps a cliché).</p>
<p>It's an insult meaning something like "son of a bitch". I read on <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Karl_Hundason" target="_blank">wikipedia</a> it can be translated in "hundason" (is it right?)</p>
<p>I've not read this expression for a long time. I think this expression is/was more often used by arab people speaking French (but it's just perhaps a cliché).</p>
<p>It's an insult meaning something like "son of a bitch". I read on <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Karl_Hundason" target="_blank">wikipedia</a> it can be translated in "hundason" (is it right?)</p>