French Phrase - French Language2024-03-28T22:38:58Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/french-phrase-1?commentId=3179028%3AComment%3A70709&feed=yes&xn_auth=noYes I guess (I've to confess…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-03-01:3179028:Comment:706402012-03-01T13:33:40.571ZBenoîthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/BenoitVallayer
Yes I guess (I've to confess I'm not a specialist in tatoo).<br />
But I tried to provide a translation as close as possible of the original English sentence.<br />
<br />
Personally I would have say something like :<br />
"L'amour est Ivresse : délectable et éphémère."<br />
<br />
but then the meaning is slightly different from the initial statement(I think).
Yes I guess (I've to confess I'm not a specialist in tatoo).<br />
But I tried to provide a translation as close as possible of the original English sentence.<br />
<br />
Personally I would have say something like :<br />
"L'amour est Ivresse : délectable et éphémère."<br />
<br />
but then the meaning is slightly different from the initial statement(I think). That is one very long tattoo,…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-03-01:3179028:Comment:707972012-03-01T03:10:28.279ZCharles Dhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CharlesD
<p>That is one very long tattoo, Benoit.</p>
<p>That is one very long tattoo, Benoit.</p> First idea :
I'm trying to ca…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-02-29:3179028:Comment:705542012-02-29T16:21:11.932ZBenoîthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/BenoitVallayer
First idea :<br />
I'm trying to capture the idea that love is absurd because each time it happens, it feels singularly important and incomprehensibly beautiful, tied inextricably to its subject, but yet so easily transferable when a relationship ends.<br />
>rather than "absurde", I would say "volatile" or "versatile"<br />
<br />
Second idea :<br />
The second line is supposed to capture how much love is a vehicle for rapture and the most dizzying kind of happiness, one that seems, in its quality, to be metaphysical,…
First idea :<br />
I'm trying to capture the idea that love is absurd because each time it happens, it feels singularly important and incomprehensibly beautiful, tied inextricably to its subject, but yet so easily transferable when a relationship ends.<br />
>rather than "absurde", I would say "volatile" or "versatile"<br />
<br />
Second idea :<br />
The second line is supposed to capture how much love is a vehicle for rapture and the most dizzying kind of happiness, one that seems, in its quality, to be metaphysical, divine, prophetic, and validating<br />
>I would also use "Ivresse" or "Delectable ivresse" or "euphorique ivresse" and rather than "lait", try "nectar"<br />
<br />
In order to combine both idea, I would say something like :<br />
<br />
>L'amour, nectar d'une délectable ivresse, n'est qu'une bien versatile vérité.<br />
or<br />
>L'amour, bien que nectar d'une euphorique ivresse, n'en est pas moins volatile.<br />
or any other combination... i would say - l'amour est une…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-02-29:3179028:Comment:707092012-02-29T15:46:56.221Zlamys araktingihttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/lamysaraktingi
<p>i would say - l'amour est une verité absurde-</p>
<p>and as someone suggested ivresse is a better choice</p>
<p>(ivresse much more descriptive in French esp when used for Love-</p>
<p>listen to Bizet's pecheurs de perles- or samson et dalilah</p>
<p>"Ivresse" everywhere</p>
<p>even Tino Rossi songs</p>
<p>i would say - l'amour est une verité absurde-</p>
<p>and as someone suggested ivresse is a better choice</p>
<p>(ivresse much more descriptive in French esp when used for Love-</p>
<p>listen to Bizet's pecheurs de perles- or samson et dalilah</p>
<p>"Ivresse" everywhere</p>
<p>even Tino Rossi songs</p> well if you change my descrip…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-02-27:3179028:Comment:705272012-02-27T01:05:59.435ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>well if you change my description to "earthy" then it would be less mundane.</p>
<p> </p>
<p>I also like the juxtaposition of "lait" and "ivresse" because it puts me in mind of narcotic substances (opium looks like milk when you cut the stem) - which is a strong theme in poetry I think! </p>
<p> </p>
<p>Have you thought about using "une vraie absurdite" ?</p>
<p>well if you change my description to "earthy" then it would be less mundane.</p>
<p> </p>
<p>I also like the juxtaposition of "lait" and "ivresse" because it puts me in mind of narcotic substances (opium looks like milk when you cut the stem) - which is a strong theme in poetry I think! </p>
<p> </p>
<p>Have you thought about using "une vraie absurdite" ?</p> Well, I'm not trying to condo…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-02-26:3179028:Comment:703812012-02-26T16:53:10.932ZS Mhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/SM
<p>Well, I'm not trying to condone or support the idea of transference of love. I'm just saying that it makes it an "absurd" truth, one that has so much subjective certainty and not much objective evidence. Those are the truths that allow us to transcend the mundane, the ordinary, the normal. Those are the truths that really infuse our human existence with personal meaning.</p>
<p></p>
<p>So, it's the absurdity that makes it something, in my opinion, that is really special and…</p>
<p>Well, I'm not trying to condone or support the idea of transference of love. I'm just saying that it makes it an "absurd" truth, one that has so much subjective certainty and not much objective evidence. Those are the truths that allow us to transcend the mundane, the ordinary, the normal. Those are the truths that really infuse our human existence with personal meaning.</p>
<p></p>
<p>So, it's the absurdity that makes it something, in my opinion, that is really special and otherworldly.</p>
<p></p>
<p>Thanks for your input, but I'm trying to convey the exact opposite of "down to earth" because of the dizzying, intense rapture of love! :)</p> I am not French but what abou…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-02-26:3179028:Comment:703752012-02-26T16:35:20.169ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>I am not French but what about ivresse instead of euphorie ?</p>
<p>Would that not be a bit more down to earth? It would make more sense of lait as a kind of intoxicant.</p>
<p> A tattoo seems a bit counterintuitive here as a tattoo is pretty permanent whereas your idea seems to imply easy (well not necessarily easy) transference.</p>
<p>So why not a transfer tattoo? </p>
<p>I am not French but what about ivresse instead of euphorie ?</p>
<p>Would that not be a bit more down to earth? It would make more sense of lait as a kind of intoxicant.</p>
<p> A tattoo seems a bit counterintuitive here as a tattoo is pretty permanent whereas your idea seems to imply easy (well not necessarily easy) transference.</p>
<p>So why not a transfer tattoo? </p>