fils de Vierge, arachnidéene and even gossamer - French Language2024-03-29T11:09:18Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/fils-de-vierge-arachnid-ene-and-even-gossamer?commentId=3179028%3AComment%3A93299&feed=yes&xn_auth=noI like the repetition of the…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-09-10:3179028:Comment:927892012-09-10T12:48:47.821ZGary Timbrellhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GaryTimbrell
<p>I like the repetition of the 'fil' sound - fil, fragile, fils - it makes it very elegant.</p>
<p>I wonder could one say " un fil de la Vierge", after all I mean one strand, not a cobweb full.</p>
<p>I like the repetition of the 'fil' sound - fil, fragile, fils - it makes it very elegant.</p>
<p>I wonder could one say " un fil de la Vierge", after all I mean one strand, not a cobweb full.</p> Would you want to repeat "fil…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-09-10:3179028:Comment:927872012-09-10T12:45:54.178ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>Would you want to repeat "fil" in the same sentence? I always avoid that if I can but perhaps I am just pedantic.(it would be "comme des fils" by the way.)</p>
<p>I have a feeling that "entre eux" is pronounced as "entreux" if that makes any diffence.</p>
<p>Also I am not sure if you mightn't say something more like "les fils qui les relient."</p>
<p>Would you want to repeat "fil" in the same sentence? I always avoid that if I can but perhaps I am just pedantic.(it would be "comme des fils" by the way.)</p>
<p>I have a feeling that "entre eux" is pronounced as "entreux" if that makes any diffence.</p>
<p>Also I am not sure if you mightn't say something more like "les fils qui les relient."</p> That is an excellent idea Geo…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-09-10:3179028:Comment:932992012-09-10T12:28:10.885ZGary Timbrellhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GaryTimbrell
<p>That is an excellent idea George ! The translation might then be "Le fil entre eux est si fragile, comme de fils de la Vièrge"</p>
<p>That is an excellent idea George ! The translation might then be "Le fil entre eux est si fragile, comme de fils de la Vièrge"</p> I can't help you much but I j…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-09-10:3179028:Comment:932962012-09-10T12:16:33.625ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>I can't help you much but I just wonder can you use the word "<em>fil</em>" or "<em>les fils</em>" to mean "<em>connection</em>" ?</p>
<p>In English "<em>threads</em>" could be substituted for "<em>connections</em>", I think.</p>
<p>I can't help you much but I just wonder can you use the word "<em>fil</em>" or "<em>les fils</em>" to mean "<em>connection</em>" ?</p>
<p>In English "<em>threads</em>" could be substituted for "<em>connections</em>", I think.</p>