Faux Amis - French Language2024-03-28T15:08:31Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/faux-amis?commentId=3179028%3AComment%3A92124&feed=yes&xn_auth=noNo, "to be on the pull" is no…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-12-26:3179028:Comment:1109602013-12-26T18:24:34.316ZCharles Dhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CharlesD
<p>No, "to be on the pull" is not used in the US (I don't know about Canada, with its ties to the UK). We, in the States, would rather say "to be on the prowl" (like a predator out for the kill). But, we're not here to discuss the niceties and differences of English. Retournons-nous au francais.</p>
<p>No, "to be on the pull" is not used in the US (I don't know about Canada, with its ties to the UK). We, in the States, would rather say "to be on the prowl" (like a predator out for the kill). But, we're not here to discuss the niceties and differences of English. Retournons-nous au francais.</p> "To pull" also means to have…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-12-26:3179028:Comment:1111322013-12-26T17:31:12.148ZGeorge Hunthttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/GEORDIEHOUND
<p>"To pull" also means to have a success in an encounter with the opposite sex-although I don't know if it is used in that way in USA or Canada.</p>
<p>"To pull" also means to have a success in an encounter with the opposite sex-although I don't know if it is used in that way in USA or Canada.</p> Le pull in French is a pullov…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-12-26:3179028:Comment:1112132013-12-26T14:23:18.313ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>Le pull in French is a pullover; a sweater; (GB) a jumper</p>
<p>pull en Anglais est le verbe tirer. I pull the cork from a bottle of wine.<br></br>couper: One good pull and the door opened.<br></br>la force: Gravitational pull keeps the Moon dancing with the Earth.<br></br>l'influence: She has a lot of pull in government.<br></br>La maille tirée: Damn! I have a pull in my sweater.<br></br><span class="short_text" id="result_box" lang="fr" xml:lang="fr"><span class="hps">et…</span></span></p>
<p>Le pull in French is a pullover; a sweater; (GB) a jumper</p>
<p>pull en Anglais est le verbe tirer. I pull the cork from a bottle of wine.<br/>couper: One good pull and the door opened.<br/>la force: Gravitational pull keeps the Moon dancing with the Earth.<br/>l'influence: She has a lot of pull in government.<br/>La maille tirée: Damn! I have a pull in my sweater.<br/><span id="result_box" class="short_text" lang="fr" xml:lang="fr"><span class="hps">et</span> <span class="hps">plusieurs</span> <span class="hps">autres</span> <span class="hps">définitions</span> <span class="hps">de ce genre</span><span>.</span></span></p> Lecture
En anglais c'est la…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-10-18:3179028:Comment:1101752013-10-18T16:06:43.134ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>Lecture</p>
<p></p>
<p>En anglais c'est la conférence.</p>
<p></p>
<p>In French, this is a reading or reading material. Tu as pris de la lecture ? (Have you brought something to read?)</p>
<p>Lecture</p>
<p></p>
<p>En anglais c'est la conférence.</p>
<p></p>
<p>In French, this is a reading or reading material. Tu as pris de la lecture ? (Have you brought something to read?)</p> In Medieval jousting, the par…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-10-05:3179028:Comment:1099792013-10-05T22:00:55.201ZCharles Dhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CharlesD
<p>In Medieval jousting, the participants would have "entered the lists"--the field for the joust being called the lists. C'est evidement que l'expression est venu a l'anglais par la francais (entrer en lice).</p>
<p></p>
<p>In Medieval jousting, the participants would have "entered the lists"--the field for the joust being called the lists. C'est evidement que l'expression est venu a l'anglais par la francais (entrer en lice).</p>
<p></p> "chance", "occasion," "rentab…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-10-05:3179028:Comment:1101172013-10-05T20:05:47.374Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>"chance", "occasion," "rentable," "rouge" "parent," comédie, "resentiment," "car," and "bus" are some that come to mind. "partie" can mean a part or also a game (of cards or tennis). and you really need to know about préservatif." it's also interesting to note that a different concept is used for a word -- when you find something lost, you are "re-finding" it and when you meet up with friends you are "re-finding" them. when you go to pick someone up (presumably with a car) from a…</p>
<p>"chance", "occasion," "rentable," "rouge" "parent," comédie, "resentiment," "car," and "bus" are some that come to mind. "partie" can mean a part or also a game (of cards or tennis). and you really need to know about préservatif." it's also interesting to note that a different concept is used for a word -- when you find something lost, you are "re-finding" it and when you meet up with friends you are "re-finding" them. when you go to pick someone up (presumably with a car) from a location you go to "look for" them. </p>
<p></p> i saw "cautionner" used as "e…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-10-05:3179028:Comment:1098792013-10-05T19:56:22.995Zalan gouldhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/alangould
<p>i saw "cautionner" used as "endorse" -- i can't "cautionner" the sale of armaments</p>
<p>i saw "cautionner" used as "endorse" -- i can't "cautionner" the sale of armaments</p> "practice" in French is a gol…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-10-05:3179028:Comment:1099772013-10-05T13:52:16.812ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>"practice" in French is a golf driving range.</p>
<p>En anglais,<span id="result_box" lang="fr" xml:lang="fr"> <span class="hps">«practice»</span> <span class="hps">a plusieurs significations</span><span>, y compris</span> <span class="hps">«s'entrainer</span><span>» et <span id="result_box" lang="fr" xml:lang="fr"><span class="hps">«le cabinet</span><span>»</span></span>.</span></span></p>
<p>"practice" in French is a golf driving range.</p>
<p>En anglais,<span id="result_box" lang="fr" xml:lang="fr"> <span class="hps">«practice»</span> <span class="hps">a plusieurs significations</span><span>, y compris</span> <span class="hps">«s'entrainer</span><span>» et <span id="result_box" lang="fr" xml:lang="fr"><span class="hps">«le cabinet</span><span>»</span></span>.</span></span></p> parole
In English, this has…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-04-05:3179028:Comment:1024342013-04-05T15:51:44.446ZDwayne Robertshttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/DwayneRoberts
<p>parole</p>
<p></p>
<p>In English, this has lost its meaning of "giving one's word".</p>
<p>parole</p>
<p></p>
<p>In English, this has lost its meaning of "giving one's word".</p> la lecture = reading as in "…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-04-05:3179028:Comment:1026142013-04-05T14:18:26.644ZCharles Dhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/CharlesD
<p></p>
<p><em>la lecture</em> = reading as in "<em>la lecture d'une piece"</em> (the reading of a play)</p>
<p>the lecture = "<em>la conference" ou "la sermonce"</em> (in other words, a talk of some kind)</p>
<p></p>
<p><em>la lecture</em> = reading as in "<em>la lecture d'une piece"</em> (the reading of a play)</p>
<p>the lecture = "<em>la conference" ou "la sermonce"</em> (in other words, a talk of some kind)</p>