explanation of "que de" - French Language2024-03-29T10:06:11Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/explanation-of-que-de?commentId=3179028%3AComment%3A97459&feed=yes&xn_auth=no you can use in most of the c…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-11-14:3179028:Comment:975282012-11-14T15:34:47.608ZSouhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sou
<p> you can use in most of the cases.</p>
<p> you can use in most of the cases.</p> thank you this is very very h…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-11-13:3179028:Comment:974592012-11-13T06:13:29.026ZPeter Enhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/PeterEn
<p>thank you this is very very helpful! Just a queston though, you've mentioned that "que de" can follow if there was a proceeding infinitive- is there any limitations to this rule or can I use it in most of the cases?</p>
<p>thank you this is very very helpful! Just a queston though, you've mentioned that "que de" can follow if there was a proceeding infinitive- is there any limitations to this rule or can I use it in most of the cases?</p> it's more complicated than th…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-11-10:3179028:Comment:972762012-11-10T08:54:46.559ZSouhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sou
<p>it's more complicated than that as in your example you have a superlative "le plus" that seems to trigger or accompany the use of "que de".</p>
<p></p>
<p>The conjunction "que" is often used to establish a comparison between 2 elements in sentences such as "autant ... que", "il vaut mieux que...", "préférer ... plutôt que", etc. If you have before it an infinitive, "que" can then be followed by the preposition "de" without being an…</p>
<p>it's more complicated than that as in your example you have a superlative "le plus" that seems to trigger or accompany the use of "que de".</p>
<p></p>
<p>The conjunction "que" is often used to establish a comparison between 2 elements in sentences such as "autant ... que", "il vaut mieux que...", "préférer ... plutôt que", etc. If you have before it an infinitive, "que" can then be followed by the preposition "de" without being an obligation.</p>
<p></p>
<p>Examples <b>:</b></p>
<p> </p>
<p>- Autant en finir maintenant <b>que de</b> remettre cela à plus tard. (ou : Autant en finir maintenant <b>que</b> remettre cela à plus tard.)</p>
<p>- Il vaut mieux perdre la face <b>que de</b> perdre la tête. (ou : Il vaut mieux perdre la face <b>que</b> perdre la tête.)</p>
<p>- N’aimes-tu pas mieux marcher avec moi <b>que d’</b>y aller en voiture? (ou : N’aimes-tu pas mieux marcher avec moi <b>qu’</b>y aller en voiture?)</p>
<p>- Je préfère manger moins mais mieux plutôt <b>que de</b> manger moins bien mais plus. (ou : Je préfère manger moins mais mieux plutôt <b>que</b> manger moins bien mais plus.)</p>
<p></p> so should I use "que de" to i…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-11-10:3179028:Comment:973662012-11-10T08:37:10.033ZPeter Enhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/PeterEn
<p>so should I use "que de" to indicate a restriction?</p>
<p>so should I use "que de" to indicate a restriction?</p> "que de" is restrictive. You'…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2012-11-04:3179028:Comment:947292012-11-04T08:47:42.705ZSouhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/Sou
<p>"que de" is restrictive. You'll find translation in English such as : "just" ; "only"</p>
<p>In the examples you give there is always an anticipatory form with an impersonal subject "il relève de". (it is just an euphemism but to note that....)</p>
<p></p>
<p>I don't know if it's really clear....</p>
<p>"que de" is restrictive. You'll find translation in English such as : "just" ; "only"</p>
<p>In the examples you give there is always an anticipatory form with an impersonal subject "il relève de". (it is just an euphemism but to note that....)</p>
<p></p>
<p>I don't know if it's really clear....</p>