English Equivalent - French Language2024-03-29T10:39:10Zhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/english-equivalent?commentId=3179028%3AComment%3A99250&feed=yes&xn_auth=no
OKtag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-01-30:3179028:Comment:992502013-01-30T17:34:03.365ZBill Morsehttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/BillMorse
<p></p>
<p>OK</p>
<p></p>
<p>OK</p> Neither, actually.tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-01-30:3179028:Comment:995142013-01-30T13:18:09.926ZJean Dervinhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JeanDervin
<p>Neither, actually.</p>
<p>Neither, actually.</p> Thanks Jean. (I'm not sure f…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-01-30:3179028:Comment:993262013-01-30T12:57:08.919ZBill Morsehttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/BillMorse
<p></p>
<p>Thanks Jean. (I'm not sure from your name if you are an English lady whose name rhymes with "clean" or a French gentleman who's name rhymes with "en") but either way your help is appreciated.</p>
<p></p>
<p>Thanks Jean. (I'm not sure from your name if you are an English lady whose name rhymes with "clean" or a French gentleman who's name rhymes with "en") but either way your help is appreciated.</p> "Top brass", colloquially.tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-01-29:3179028:Comment:993212013-01-29T19:04:00.177ZJean Dervinhttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/JeanDervin
<p>"Top brass", colloquially.</p>
<p>"Top brass", colloquially.</p> Based on your answers and th…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-01-28:3179028:Comment:993142013-01-28T19:08:36.911ZBill Morsehttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/BillMorse
<p></p>
<p>Based on your answers and the context I think I'll translate it as a staff officer. It might not be exact but it is the "equivalent" I think. Thanks for your help fellers. Maybe I should use google translate more, I hadn't thought of that. Again, thank you. </p>
<p></p>
<p>Based on your answers and the context I think I'll translate it as a staff officer. It might not be exact but it is the "equivalent" I think. Thanks for your help fellers. Maybe I should use google translate more, I hadn't thought of that. Again, thank you. </p> That's a bit tricky. Yes, it…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-01-28:3179028:Comment:994072013-01-28T16:55:35.333Zstu harrishttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/stuharris
<p>That's a bit tricky. Yes, it can mean <em>military staff officers</em>, but it can also mean <em>headquarters</em>. In a non-military context it might mean <em>top executives</em>.</p>
<p>That's a bit tricky. Yes, it can mean <em>military staff officers</em>, but it can also mean <em>headquarters</em>. In a non-military context it might mean <em>top executives</em>.</p> I just looked on google trans…tag:www.forum.french-linguistics.co.uk,2013-01-28:3179028:Comment:994032013-01-28T11:42:32.465ZStephen Bishophttp://www.forum.french-linguistics.co.uk/profile/StephenBishop
<p>I just looked on google translate and it says "The Military Staff"</p>
<p>I just looked on google translate and it says "The Military Staff"</p>